Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo, quae caeli regem genuit, conditorem omnium.
English translation:
Blessed lineage, from whence Christ was born; how glorious is the Virgin, who bore the King of heaven, the creator of all.
Correspondences in standard ref works:
Beata ... genuit = Antiphon/Responsory for the Nativity of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 001572/006169
Related texts in polyphonic sources:
GB-Lbl Add. MS 57950 (“Old Hall Manuscript”), f. 38r, Beata progenies (L. Power)
I-Pc MS D.27, No. 31, ff. 52v-53r, Beata progenies (anon., a 4)
Related texts in other sources:
Ambrosian sources: - I-Ma A257 inf., f. 202v: confractorium for the Nativity of the BVM - I-Md 2D-4-11, f. 73r: antiphon at Matins for the Purification of the BVM; f. 84v: 2nd antiphon for the Nativity of the BVM; f. 95r: 2nd antiphon at First Vespers ‘In festo S. Marie ad Nives’.
Further notes:
For further Ambrosian sources, see GASSER 2001, 345.
Gloriosae virginis Mariae ortum dignissimum recolamus, quae et genitricis dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit.
Hodie nata est virgo Maria cuius vita inclita lucem dedit saeculo.
English translation:
Let us remember again the most worthy birth of the glorious Virgin Mary, she who both gained the worthiness of a mother and also did not lose the chastity of a virgin.
Today the Virgin Mary was born, whose glorious life granted light to the earthly life.
Correspondences in standard ref works:
Gloriosae ... amisit = Antiphon at Vespers for the Nativity of Mary, Cantus ID 002958
Hodie ... saeculo ≈ Responsory for the Conception of Mary, Cantus ID 006854.1 Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.
Introit for the Nativity of Mary, Cantus ID 100135 Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita inclita cunctas illustrat ecclesias.
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd [4], ff. 47v-48r, Gloriosae virginis Mariae (anon., a 4) (=M095, T095) Hodie ... saeculo] Cum iucunditate nativitatem beatae Mariae celebremus ut ipsa pro nobis intercedat ad dominum Iesum Christum.
I-Mfd 1, ff. 152v-153r, Hodie nata est beata virgo: Inclitae ergo virginis (anon.) Gloriosae ... amisit] missing Hodie ... saeculo] Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.
Sub tuam protectionem confugimus, dei genitrix. Nostram deprecationem ne inducas in temptationem sed de periculo libera nos, sola, casta et benedicta.
English translation:
We flee under your protection, oh mother of God. Do not lead our prayer in temptation, but free us from danger, you alone, chaste and blessed.
Correspondences in standard ref works:
Compare: Marian antiphon, Cantus ID 005041 tuam protectionem] tuum praesidium nostram deprecationem] nostras deprecationes ne inducas in temptationem] ne despicias in necessitatibus de periculo] a periculis sola, casta et] semper virgo
Antiphon for the Assumption of Mary and other Marian feasts, Cantus ID 005040 dei ... benedicta] ubi infirmi acceperunt virtutem et propter hoc tibi psallimus dei genetrix virgo
Related texts in other sources:
Ambrosian antiphon for the Purification of the BVM; Missale Ambrosianum, 1831: protectionem] misericordiam
Immaculate Conception of the BVM (RR, post-Tridentine)
Full text:
Hortus conclusus, fons signatus, emissiones tuae paradisus, virgo dulcis o Maria, manus tuae stillaverunt mirram, facti sunt caeli melliflui dum domini manu fabricata est mater tanti dei.
English translation:
A closed garden, a sealed fountain, your shoots are an orchard, sweet virgin o Mary, your hands dripped with myrrh, the skies are made dripping with honey when the mother of such God was made by the hand of the Lord.
Correspondences in standard ref works:
(Post-Tridentine) Roman offertory for the Immaculate Conception est] es
Compare: Roman Marian responsory, Cantus ID 601080 Hortus conclusus et fons signatus hiems transiit imber abiit et recessit jam veni sponsa de Libano veni balsamita veni coronaberis.
Roman responsory for Christmas, Cantus ID 006859 Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.
Related texts in polyphonic sources:
PL-Kj Berlin MS Mus. 40098 (“Glogauer Liederbuch”), No. 35 Hortus conclusus es (anon., a 3); modern edn. in EdM 85, 57 Hortus conclusus es, Dei genitrix, hortus conclusus, fons signatus, surge propera, amica mea
Descendi in hortum meum ut viderem et inspicerem si floruissent mala punica. Revertere Sunamitis ut intueamur te.
O virgo sole splendidior, o cunctis astris clarior, adsis nobis, propitia consolatrix o Maria purissima.
English translation:
I descended into my garden in order to look and see whether the pomegranates had bloomed. Return, o Shulammite, so that we may admire you.
O virgin, more splendid than the sun, o brighter than all the stars, be there for us, gracious consoler, o most pure Mary.
Correspondences in standard ref works:
Descendi ... te ≈ Roman antiphon for Assumption, Cantus ID 002155
O ... purissima, compare: In nativitate BMV, AH 15, No. 74, pp. 100-101, st. 2 Maria, coelo serenior / et sole es splendidior / nec non et luna pulchrior / cunctisque astris clarior.
Related texts in polyphonic sources:
I-TRbc MS 1377 [90] (“Trent 90”), ff. 309v-310r, Descendi in ortum nucum (J. Plummer) Descendi in ortum nucum ut viderem et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut intueamur te alleluya.
I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 89v-90r, Descendi in ortum nucum (anon.) Descendi in ortum nucum ut viderem poma convallium et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut inuteamur te.
Further polyphonic settings include works by John Dunstable (GB-Lbl Add. MS 54324), Jean Mouton (E-Bbc M 454 “Cancionero musical de Barcelona”), Ludwig Senfl (D-Z MS 81,2), Josquin Desprez (GB-Lbl Royal 8 G. vii), Jean LeBrung (Petrucci’s Motetti de la Corona. Libro quarto, RISM 1519/3 ), an anonymous work in MotettiA and the Sicher Tablature (CH-SGs 530).
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua, odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Flores apparuerunt in terra nostra, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra.
English translation:
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee; thy lips drop as the honeycomb, honey and milk are under thy tongue; much better is the smell of thine ointments than all spice. The flowers appeared in our land, the vines with the tender grape smelled sweet and the voice of the dove was heard in our land.
Correspondences in standard ref works:
See CAO 2, No. 485 (Nativity of Mary); CAO 3, No. 508 (Vespers antiphon for Assumption) (based on Song of Songs 4:7-8.10-11 and 2:12-13)
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 141v-143r, Tota pulchra es (G. van Weerbeke) (= M046, T046)
O sacrum convivium In quo Christus sumitur. Recolitur memoria Passionis eius, Mens impletur gratia Et futurae gloriae Nobis pignus datur.
O quam suavis est, domine, spiritus tuus.
Veni sancte spiritus Et emitte caelitus Lucis tuae radium.
Caro cibus, sanguis potus, Manet tamen Christus totus Sub utraque specie.
English translation:
O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.
O how sweet your spirit is, o Lord.
Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.
Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.
Correspondences in standard ref works:
O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576
O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554 O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.
Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1
Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)
MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.) O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.
CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.) O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.
Further notes:
This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.
Hoc gaudium est Spiritus Quo patri natus iungitur Et unum bonum funditus In tribus his concluditur.
Te deum laudamus; te dominum confitemur; te aeternum patrem omnis terra veneratur, te Christum praedicat sanctum quoque paraclitum spiritum.
Te, summa dei trinitas, collaudat omnis spiritus, quos per crucis mysterium salvas regens per saecula.
English translation:
This joy is the <Holy> Spirit in which the Son is one with the Father and the One Good is completely enclosed in these three.
We praise you God; we acknowledge you, Lord; the whole earth worships you, eternal Father, <the whole Earth> proclaims you, Christ and the Holy Ghost the Comforter;
every soul praises you, o highest Trinity of God, the souls that you save through the mystery of the Cross, whilst you reign throughout the ages.
Correspondences in standard ref works:
Hoc gaudium ... concluditur = Vespers hymn for the Holy Trinity, AH 50, No. 391, p. 594, st. 4
Te deum ... veneratur + sanctum ... spiritum = Te Deum
Te summa ... saecula ≈ Hymn Vexilla regis prodeunt for Passion Sunday, Cantus ID 008410, st. 10 dei] deus collaudat] collaudet regens] rege
Gaude, mater luminis, Quam divini numinis Visitavit gratia, Maria.
Virga dei regia Flore, fructu candida Divina potentia, Maria.
Tu, virtutum speculum, Perlustrasti saeculum Luce claritatis, Maria.
Plena Dei munere Meruisti gignere Prolem sanctitatis, Maria.
Te honorant superi Matrem omnis gratiae, Maria.
Ad te clamant miseri De valle miseriae, Maria.
Audi preces, terge fletus, Nos commenda filio, Maria,
Ut nos tua prece suo collocet in solio, Maria.
Amen.
English translation:
Rejoice, mother of Light, you whom the Grace of the divine will visited, o Mary.
Royal rod of God, pure with a blossom, [pure] with a fruit through the divine power, o Mary.
You, mirror of virtues, have illuminated the ages with the radiance of your brightness, o Mary.
Full of God's gift, you deserved to bear the offspring of Sanctity, o Mary.
The mighty honour you, Mother of all grace, o Mary.
To you cry out the miserable from the valley of misery, o Mary.
Hear the prayers, dry the tears, commend us to your Son, o Mary,
So that through your prayer He may lay us in His throne, o Mary. Amen.
Correspondences in standard ref works:
Marian sequence, AH 54, No. 225, pp. 358-360: Virga dei] Salve virga voces] preces tua prece suo] only in Grad. ms. Sedlicense saec. 15. ex. Cod. Prägen. XIII A 5 c., otherwise suo prece tua
Related texts in polyphonic sources:
PL-Kj Berlin MS Mus. 40098 (“Glogauer Liederbuch”), No. 69, Gaude mater luminis (anon., a 3); modern edn. in EdM 85, 111 Virga dei] Salve virga voces] preces
Further notes:
AH 54, p. 360: “Der Ursprung der Sequenz wird im Gebiete der großen alten Salzburger Erzdiözese zu suchen sein; von dort drang sie nach Norditalien hinunter und durch Mähren und Böhmen bis nach Skandinavien hinauf; die übrigen Ausläufer sind ganz vereinzelt. — Beachtenwert ist hier abermals der wohl nur in deutschen Sequenzen vorkommende Refrain”.
Salve, mater salvatoris, Vas electum, vas honoris, Vas caelestis gratiae.
Ab aeterno vas provisum, Vas insigne, vas excisum Manu sapientiae.
Salve verbi sacra parens, Flos de spina, spina carens Flos, spineti gloria.
Nos spinetum, nos peccati Spina sumus cruentati Sed tu spinae nescia.
English translation:
Hail, mother of the Saviour, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.
Vessel foreseen from eternity, marked vessel, vessel carved by the hand of Wisdom.
Hail, holy mother of the Word, flower [bloomed] from a thorn, flower lacking any thorns,
Glory of the thicket.
We are the thicket, we are tortured by the thorn of sin, but you don´t know this thorn.
Correspondences in standard ref works:
Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1-4; Sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM, RH 2, No. 18051, pp. 513-514
I-Mfd 1, ff. 179v-181r, Salve mater salvatoris : Inter natos mulierum (F. Gaffurius) Salve mater salvatoris vas electum vas honoris vas celestis gratie.
Sancta Maria, sancta Dei genitrix, intercede pro nobis.
Salve regni princeps poli Cunctis iustis dignus coli Michael archangele.
Sancte Michael ora pro nobis. Sancta virgo virginum ora pro nobis unigenitum.
Inter natos mulierum Hic Joannes vas sincerum Principatum tenuit.
Ora pro nobis, sancte Petre ora pro nobis sancte Paule intercede pro nobis sancte Stephane ora nobis sancte Laurenti ora pro nobis sancta Tecla intercede pro nobis sancte Ambrosi ora pro nobis omnes sancti et sancte Dei intercedite pro nobis.
Further notes:
T014 and T015 are the continuation of this text.
For a record of several biblical references, see GASSER 2001, 244-245.
Myrtus temperantiae, Rosa patientiae. Nardus odorifera.
Porta clausa, fons hortorum, Cella custos unguentorum, Cella pigmentaria,
Cinnamomi calamum, Murram, tus et balsamum Superans fragrantia.
Tu convallis humilis, Terra non arabilis Quae fructum parturiit.
Flos campi, convallium Singulare lilium, Christus ex te prodiit.
Tu caelestis paradisus Libanusque non incisus Vaporans dulcedinem.
Tu candoris et decoris, Tu dulcoris et odoris Habens plenitudinem.
English translation:
Hail, splendor of virgins, mediator of men, bearer of salvation,
Myrtle of temperance, rose of patience, fragrant spikenard,
Closed gate, source for the gardens, chamber and custodian of unguents, chamber of healing ointments,
Surpassing a branch of cinnamon, myrrh, incense and balsam in fragrance.
You humble valley, soil that cannot be ploughed [but] that bore a fruit.
Field flower, extraordinary lily of the valleys, Christ came forth from you.
You, heavenly paradise and uncut frankincense that emanates sweetness.
You, that possesses plenty of brightness and beauty, of sweetness and fragrance.
Correspondences in standard ref works:
Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 5-12 Salve...odorifera and Porta...fragrantia are in inverted order. superans] superas
RH 2, No. 18051, pp. 513-514, sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.
Further notes:
This text is the continuation of T012, and is continued in T015.
Sol luna lucidior Et luna sideribus Sic Maria dignior Creaturis omnibus.
Salve mater pietatis Et totius trinitatis Nobile triclinium,
Verbi tamen incarnati Speciale maiestati Praeparans hospitium.
O Maria stella maris Dignitate singularis Super omnes ordinaris Ordines caelestium.
In supremo sita poli Nos assigna tuae proli Ne terrores sive doli Nos supplantent hostium.
Lux eclipsim nesciens Virginis est castitas, Ardor indeficiens Immortalis caritas.
In procinctu constituti Te tuente sumus tuti. Pervicacis et versuti Tuae cedat vis virtuti, Dolus providentiae.
Iesu verbum summi patris, Serva servos tuae matris, Salva reos, salva gratis Et nos tuae claritatis Configura gloriae.
English translation:
You are the throne of Salomon, to which none is equal among the thrones for its quality or material.
Shining ivory of chastity, yellow gold of brightness that foreshadows the mysteries.
You hold forth an extraordinary palm branch and you neither have an equal on earth nor among the celestial court.
You are the praise of the human race, you possess the privileges of virtues beyond all others.
As the Sun is brighter than the moon and moon is brighter than the stars, also Mary is more worthy than all creatures.
Hail, Mother of Compassion and noble chamber of the whole Trinity,
preparing a special lodging for the majesty of the word made flesh.
O Mary, star of the sea of singular dignity, you are ordained above all the orders of the heavens.
Placed in the very height of heaven, commend us to your Child, lest the terrors or evils of our enemies overthrow us.
The chastity of the Virgin is a light that does not know eclipse, is a flame that never ceases, is immortal love.
Ready for battle, we are safe as long as you watch over us. May the violence of the stubborn and cunning man give way to your virtue, <may> the evil intent <give way> to Providence.
Jesus, Word of the highest Father, preserve the servants of your mother, save the guilty ones, save <us> gratuitously and fashion us to the glory of your brightness.
Correspondences in standard ref works:
Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 13-24 claritatis] caritatis praesignans] praesignant salva reos] solve reos
Lux...caritas is placed between Sol...omnibus and Salve...triclinium.
RH 2, No. 18051, pp. 513-514 sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.
Imperatrix gloriosa, Potens et imperiosa, Iesu Christi generosa Mater atque filia.
Radix Iesse speciosa, Virga florens et frondosa Quam rigavit copiosa Deitatis gratia.
Auster lenis te perflavit Et perflando fecundavit Aquilonem qui fugavit Sua cum potentia.
Florem ergo genuisti Ex quo fructum protulisti, Gabrieli cum fuisti Paranympho credula.
Ioseph iustus vir expavit, Ista dum consideravit, Sciens quod non irrigavit Florescentem virgulam.
Pene tamen conservavit Archanum nec divulgavit Sponsam sed magnificavit Honorans ut dominam.
Caeli quondam roraverunt Ex quo nubes concreverunt Et concretae stillaverunt Virginis in uterum.
Res miranda, res novella Nam procedit sol de stella, Regem dum parit puella Viri thori nescia.
Sancta Maria ora pro nobis.
Ergo clemens et benigna Cunctorumque laude digna Tuo nato nos consigna Pia per suffragia.
Sancta dei genitrix ora pro nobis.
Ut carnali qua gravamur Compede sic absolvamur, Ut soluti transferamur Ad caeli palatia. Amen.
English translation:
Glorious Empress, powerful and imperious, generous mother and daughter of Jesus Christ.
Splendid root of Jesse, flowering and leafy branch, which the abundant Grace of God nourished.
The sweet Auster pervaded you and, in so doing, impregnated you, and it chased away the North Wind with its power.
Thus you bore the flower from which you brought forth the fruit, when you, trusting <him> were with Gabriel, the bridesman.
Joseph, a just man, became afraid, when he considered this situation, knowing that he did not nourish the little blossoming branch.
Yet, he guarded well and did not divulge the secret, but rather he magnified his bride, honoring her like a lady.
The skies dripped, from which clouds condensed and once compact they trickled down in the womb of the Virgin.
Wondrous thing, unheard thing! For the Sun arises from a star, when a girl ignorant of a man's bed brings forth a king.
Saint Mary, pray for us!
Thus, you merciful and kind and worthy of praise from all, make us known to your Son through your pious intercessions.
Holy Mother of God, pray for us!
So that we thus be absolved from the carnal shackle with which we are burdened, and, once freed be transported to the palaces of heaven. Amen.
Correspondences in standard ref works:
Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 221, pp. 351-353 ex quo fructum protulisti] fructum atque protulisti Gabrieli cum] Gabrieli dum Pene] Bene ex quo nubes] nubes ex quo concretaeque] et concretae in uterum] in situlam
Sancta Dei Genitrix ... nobis and Sancta virgo virginum ... nobis: Compare standard litany Invocatio Sanctorum, GT 832
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 3, ff. 206v-207r, Imperatrix gloriosa (F. Gaffurius) (=M089,T089)
Related texts in other sources:
Compare: GOEDE 1965, 67-69. This version of the sequence Imperatrix gloriosa concludes each verse with the word “Maria”.
Further notes:
See also M090 and T090 (shorter version of the sequence).
Gasser suggests that the version of the sequence that concludes each verse with the word “Maria” may have served as an inspiration to insert the litany sections into the motet, see GASSER 2001, 247. His reference to the Litany of Loreto in regard to the litany insertions seems, however, anachronistic.
Imperatrix reginarum Et salvatrix animarum, Pretiosa margarita, Rosa gelu non attrita.
Mater dei, virgo pia Nos tuere in hac via, O dulcis Maria.
English translation:
Empress of Queens and saviour of souls, precious pearl, rose not attrited by the frost.
Mother of God, pious virgin, protect us on the path at hand, o sweet Mary.
Correspondences in standard ref works:
Imperatrix ... attrita = AH 20, No. 197, pp. 154-155, st. 1 (melody on p. 247); De laudibus b. v. Mariae, MONE 2, No. 604, pp. 421-422, st. 1
Related texts in polyphonic sources:
E-SE Ms. s. s. (“Segovia Codex; Cancionero musical de Segovia; Cancionero del Alcázar”), No. 72, ff. 268-269, Imperatrix reginarum (anon., a 3)
Imperatrix reginarum sanctarum animarum vera salutrix earum excellentissima regina celorum
flos florum lilium convallium rosa sine spina stella matutina virgo inviolata virgo decorata virgo mater virgo pia virgo dulcis ave Maria
Further notes:
MONE 2, p. 422, quotes I-Mb AD.IX.43 as the only source of Imperatrix reginarum; it appears there with the rubric “rithimi beati Leonis papae” (on this doubtful attribution see GASSER 2001, 385). AH 20, No. 197 gives two further sources.
Rex in praedam prodiit Et in sole posuit Suum tabernaculum.
English translation:
Heavenly grace unleashed the joys promised to the world on this day of Christmas.
In the virgin <shone> fecundity, in the newborn shone God through the fateful gift.
The rod of Jesse bore fruit, a virgin bore God without knowing the smallest shade.
The king went hunting and placed His tent in the sun.
Correspondences in standard ref works:
Promissa ... fatali and Rex ... tabernaculum = Sequence in Nativitate Domini, AH 54, No. 95, pp. 143-145, st. 1-2, 13 Hac die natali] Die ista Munere fatali] Die ista after tabernaculum] adds as a fourth line Die ista
Virga Iesse floruit, compare St. 5 of the same sequence: Virga Iesse florida / Fructum dedit
Compare also the responsory Arens virga fronduit for Our Lady of the Snows, Cantus ID 604890 Arens virga fronduit, radix Jesse floruit, virgo deum genuit
Uterus virgineus Thronus est eburneus Veri Salomonis.
Thronus admirabilis Dispar et dissimilis Universis thronis.
Salomon pacificus, Summi patris filius, Hunc elegit thronum.
Virgo thronus exstitit Cui deus praestitit Tam excellens donum.
English translation:
The virginal womb is the ivory throne of the true Salomon.
It is an admirable throne, unique and different from all other thrones.
The peaceful Salomon, son of the highest Father, chose this throne.
The Virgin came forth as throne, to whom God granted such an excellent gift.
Correspondences in standard ref works:
Sequence de Beata Maria V., AH 54, No. 248, pp. 389-391, st. 1-4
veri] sic in Collect. ms. Gallicum (et Siculum) sacr 13. (et 15.) Cod Vatican 3087; all other collated sources have regis
filius] sic in Hymn. et Pros. ms. Emmeramense saec 15. ex Clm. Monacen. 14667; most collated sourceshave unicus
excellens] praecellens
Related texts in polyphonic sources:
Stanzas 1 and 2 are set as Uterus virgineus (anon.; two-voice conductus) in D-KA St Peter Perg. 22b; according to DIAMM, the piece is concordant with PL-Kj Berlin MS Mus. 40580, No. 14.
Christi mater ave, sanctissima virgo Maria, Partu, post partum sicut et ante manens; Virgo, quae Christum peperisti, lacte educasti. Me rege, me serva, me tueare, potens, Me tibi commmendo, me, virgo, <re>linquere noli. Ne peream, Christo funde, Maria, preces.
English translation:
Hail mother of Christ, most holy Virgin Mary, who in birth, after birth just like before remained; you, virgin, who gave birth to Christ, who nourished him with milk. Govern me, protect me, defend me, o mighty, I commend myself to you, do not abandon me, o virgin. So that I may not perish, give your prayers to Christ, o Mary.
Correspondences in standard ref works:
Devotional prayer to the BVM, AH 46, No. 122, p. 168 Christi mater ave] Mater ave Christi manens] manes Me rege] mergere (recte: me regere?) potens] potes <re>linquere] relinquere/derelinquere
Related texts in other sources:
Ne peream ... preces occurs as line 18 in the prayer Mater digna Dei included in a ms. formerly at the Certosa of Pavia (I-Mb AD.IX.43, f. 193v).
Baroffio’s CIPlists a prayer "Mater ave Christi sanctissima virgo Maria / Partu post partum sicut et ante manes" from a book of hours (Parma, Bibl. Palatina, Pal. 000 [sic]: f. 100v, "dopo le litanie e l’orazione").
In the church of Ss. Pietro e Apollinare at Poggio alla Lastra (Bagno di Romagna, Forlì-Cesena, Italy) a mid-fifteenth-century fresco includes the following prayer: "Mater ave Christi Sanctissima Virgo Maria / partu et post partum sicut et ante manens / Virgo quae Christum peperisti lacte ducasti / me rege me serva me tuare potens / me tibi commendo me Virgo relinquere noli / ne peream Xsto funde Maria preces".
Mater digna dei, Veniae via luxque diei, Sis tutela rei Duxque comesque mei.
Nata dei, Miserere mei. Lux alma diei, Digna coli, Regina poli, Me linquere noli.
Me tibi, virgo pia Genitrix, commendo, Maria. Iesu fili dei, Tu miserere mei.
English translation:
Mother worthy of God, way of mercy and light of day, be a protection to the guilty and my leader and my companion.
Born of God, have mercy on me. Sweet light of day, worthy to be venerated, queen of heaven, do not abandon me.
I commend myself to you, pious virgin mother, Mary. Jesus, son of God, have mercy on me.
Correspondences in standard ref works:
RH 2, No. 11335, p. 93
Related texts in other sources:
The multi-purpose prayer to the BVM from which the text derives (sometimes with the incipit: Fluat scintilla / de mamilla / gloriosae virginis) is often found in fifteenth-century breviaries, books of hours, and prayer books (see CMM 106.4, xlvii; CIP).
One of the closest version is that of a Neapolitan book of hours (c.1480), D-Ngm 22402, 84v (as reproduced in CIP; see http://bilder.manuscripta-mediaevalia.de/hs//katalogseiten/HSK0060_c134_JPG.htm): via] porta Sis tutela rei] Tutela rei sis miserere] tu miserere linquere] derelinquere Iesu] Iesu Christe adds Amen
Mater ... noli = beginning of a longer Marian prayer included within a section of hymns and prayers in I-Mb AD.IX.43 (formerly at the Certosa of Pavia).
Although the rhyme scheme and some stock phrases recall contemporary sequences, this text has not been found, as such, in reference works or other sources.
According to CMM 106.4, xlix, "The insisting references to rulers’ (duces) and leaders’ guidance (duces, ducendo, duci) suggest that the motet could have been composed for a specific occasion or performance event, possibly for the Duke of Milan himself".
Similarly in the miscellaneous ms. D-Ju Sag. o. 2 (Hildesheim [?], 3rd third of the fifteenth century), f. 150v, within a section of "Orationes de BMV"; see KLEIN-OTT 2009, 349-365: 356.
Ex regali stirpe nata Virgo sempre illibata Stella maris appellata.
Audi pia et decora Nos exaudi sine mora Et pro nobis semper ora.
Related texts in polyphonic sources:
F-MO H 196, f. 355r-v, Audi mater generosa/Imperatrix potentis gracie/[NEUMA] (anon., a 3); text of the Triplum as in Audi mater gloriosa (see above), except for: gloriosa] generosa, generosa] gloriosa appellata] appellaris pia] o pia
I-LUs MS 238 (“Mancini Codex or Lucca Codex”), f. 50r-v (anon., four?-voice setting); text as in Audi mater gloriosa (see above), except for: Audi] Ave
Related texts in other sources:
Antiphon at Terce in a rhythmic office for the Conception of the BVM, CH-SGs Cod. Sang. 545 (notated Antiphonary, France or Burgundy/Flanders, second half of the 15th century, see http://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/csg/0545), f. 10v
Gaude, pura Spes futura Sperantium Mortis hora Dominum exora Ne damnemur in aeternum.
Speciosa Dux errantium, Gloriosa Vox laetantium. In hac valle sis te laudantium Consolatrix apud patrem et filium.
English translation:
Hail, virgin of virgins. Hail, light of lights. Hail, salvation of the humankind.
Mother of Christ, you bore the king of kings of men.
Rejoice, o pure, hope of those who await the things to come. Pray the Lord at the hour of death, so that we be not damned for eternity.
Beautiful leader of the lost, glorious voice of the joyous, be the solace of those who praise you in this valley, by the Father and the Son.
Correspondences in standard ref works:
Rhymed antiphon super Salve regina, MONE 2, No. 493, p. 213 (found in two 14th-century notated mss: Bamberg [Ed. IV, 6] and, as tropes, Munich [Clm 5539], ff. 78-79) after luminum adds two lines: vale dulce lilium /dulce dans consilium, regum hominum] omnium Sperantium] desperantium mortis ... exora] tu in hora / mortis ora / Christum dominum aeternum] opprobrium Speciosa] Speciosa / pretiosa gloriosa] generosa, gloriosa In hac valle sis] sis in hac valle Consolatrix] Consolatrix et gaudium after filium adds two lines: o clemens, o pia, / o dulcis Maria!
Related texts in polyphonic sources:
F-MO H 196, ff. 367v-368v (anon., three-voice setting: Salve virgo virginum, salve lumen / Est il donc einsi / Aptatur)
Anima mea liquefacta est ut dilectus meus locutus est. Quaesivi illum et non inveni, vocavi et non respondit mihi. Invenerunt me custodes civitatis et percusserunt me et vulneraverunt me, tulerunt pallium meum custodes murorum. Filiae Ierusalem, nuntiate dilecto meo quia amore langueo.
English translation:
My soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Correspondences in standard ref works:
Marian antiphon, mainly associated with the Assumption or the Nativity of the BVM, Cantus ID 001418 Quaesivi illum et non inveni] quaesivi et non inveni illum et percusserunt] percusserunt dilecto meo] dilecto
Related texts in polyphonic sources:
CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), ff. 205v-206r, Anima mea liquefacta est (anon.) text as in Cantus ID 001418
Ave regina caelorum, Ave domina angelorum. Salve radix sancta Ex qua mundo lux est orta.
Salve gloriosa, Super omnes speciosa. Vale, valde decora Et pro nobis semper Christum exora.
O salutaris hostia, Quae caeli pandis ostium. Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium.
English translation:
Hail, queen of heavens, hail, lady of angels, hail, holy root from which the light for the world is born.
Hail, glorious, more than all magnificent, Greetings, greatly graceful one and always pray Christ for us.
O host of salvation, that opens heaven's gates, hostile wars oppress us. Lend strength, grant assistance.
Correspondences in standard ref works:
Ave ... exora = one of the main Marian antiphons, Cantus ID 001542
O salutaris ... auxilium = stanza from the Corpus Christi hymn Verbum supernum prodiens by St. Thomas Aquinas,AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, Cantus ID 830336d
Quem terra, pontus, aethera Colunt, adorant, praedicant Trinam regentem machinam Claustrum Mariae baiulat, Secreta quae non noverat.
Cui luna, sol et omnia Deserviunt per tempora, Perfusa caeli gratia Gestant puellae viscera.
Beata mater munere Cuius supernus artifex Mundum pugillo continens Ventris sub arca clausus est.
Beata caeli nuntio, fecunda sancto spiritu, desideratus gentibus cuius per alvum fusus est.
English translation:
He whom earth, sea and the heavens honour, adore, announce, he who rules the threefold creation Mary’s cloistered midriff carries, she who didn’t know the secrets.
The one whom moon, sun and all things ardently serve through the ages, the belly of a girl bears suffused by heaven’s grace.
Mother blessed with a gift, whose highest Creator, he who contains the world in his little fist, was closed up in <her> womb’s casket.
Blessed by the heaven’s messenger, fertile through the Holy Ghost, through whose womb he whom the people desire was brought forth.
Correspondences in standard ref works:
Marian hymn AH 50, No. 72, pp. 86-88, st. 1-2, 4-5 Secreta ... noverat] line not present, see below Beata] Benedicta (but beata is a frequent lesson)
Secreta ... noverat: compare Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, pp. 58-60, st. 3 Clausa parentis viscera Caelestis intrat gratia Venter puellae bajulat secreta quae non noverat.
Further notes:
The central part of T037 is the continuation of this text.
O virginum praeclara Maria sanctissima <?> tuum factorem, redemptorem saeculi.
O gloriosa domina, Excelsa supra sidera, Qui te creavit provide Lactasti sacro ubere.
Tu reddis almo germine, Intrent ut astra flebiles Caeli fenestra facta es.
Tu regis alti ianua Et porta lucis fulgida. Vitam datam per virginem, Gentes redemptae, plaudite.
Domus pudici pectoris, Templum repente fidei Verbo concepit filium Iesum Christum.
English translation:
O renowned virgin holiest Mary, <?> your maker, redeemer of the ages.
O lady glorious, excelling the stars, He who created you with providence, you fed with your holy breast.
You returned by a restoring offshoot, so that those worthy of being beweeped could enter the heavens, you were made the heaven's window.
You door of the high king and shining gate of light. Redeemed people, applaud the life given by a virgin.
The house of a modest breast, the unexpected temple of faith conceived a son, Jesu Christ through the word.
Correspondences in standard ref works:
O gloriosa ... plaudite = Marian hymn, AH 50, No. 72, pp. 86-87, st. 6-8 domina] femina Lactas sacrato] lactasti sacro the first line of st. 7, Quod Eva tristis abstulit, is missing in our text
Domus ... fidei = Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, p. 58-60, st. 4 fidei] fit Dei Verbo concepit filium / Iesum Christum] Intacta nesciens virum / Verbo creavit (concepit in several mss.) filium
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, 149v-150r and I-Mfd 2, 36v-37r, Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae (L. Compère)
Further notes:
O gloriosa ... plaudite is the continuation of T036.
Quam pulchra es et quam decora, carissima, in deliciis tuis. Statura tua assimilata est palmae et ubera tua botrus. Caput tuum ut carmelus, collum tuum sicut turris eburnea. Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum et videamus si flores fructus parturierunt, si floruerunt mala punica. Ibi dabo tibi ubera mea.
English translation:
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. Thine head upon thee is like Carmel, Thy neck is as a tower of ivory. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us see if the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the Assumption of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 004436 botrus] botris et videamus] videamus
Alma redemptoris mater, quae pervia caeli Porta manes et stella maris, succurre cadenti Surgere qui curat populo. Tu, quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum genitorem; Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
English translation:
Kind mother of the redeemer, you who remain as an open gate of heaven, and star of the sea; Succor the people, falling though trying to rise. You who begot in miraculous manner your holy begetter; Virgin before and after, accepting this Ave from Gabriel's mouth, have mercy of the sinners.
Correspondences in standard ref works:
One of the four main Marian antiphons (sung at compline from the Saturday before Advent until the Purification of the BVM), AH 50, No. 244, pp. 317-318
Salve gaudens resurgentem, Salve plaudens ascendentem Ad caeli palatium.
Salve scandens ad superna, Tuos famulos guberna Ducens ante filium.
English translation:
Hail, blessed virgin, hail, made beautiful by giving birth to the savior of all.
Hail to you, rejoicing for the risen, hail to you, applauding him who rises to heaven's palace.
Hail to you ascending the heights, steer your servants leading us in front of the son.
Correspondences in standard ref works:
Marian sequence, RH 2, No. 18299, p. 528, from GB-Cu Add. 710 (“Dublin troper”); GASSER 2001, 288, referring to the same troper, reports the sequence as connected with the Little office of the Virgin (“Off. parv., Feria II, h. 9”)
O pulcherrima mulierum, qualis est dilectus tuus ex dilecto tuo, quia sic adiurasti nos? Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. Labia illius stillantia mirram primam, guttur illius consuavissimus et totus desiderabilis.
Talis est dilectus meus et ipse amicus meus, filiae Ierusalem.
English translation:
O thou fairest among women, what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand; His lips dropping sweet smelling myrrh. His throat is most sweet; yea, he is altogether lovely.
This is my beloved and this is my friend, o daughters of Jerusalem.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
O Maria flos virginum Velut rosa vel lilium, Funde preces ad filium Pro salute fidelium.
Ave corpus domini Munus et finale, Corpus iunctum homini In memoriale Cum finalis termini Mundo dixit: “Vale”.
English translation:
Hail, heaven's queen, mother of the king of angels.
O Mary flower of virgins, like a rose or lily, lay our prayer before your son, for the welfare of the faithful people.
Hail, body of the Lord and final gift, body tied to a man in remembrance of the final end when he said to the world: “Farewell”.
Correspondences in standard ref works:
Ave regina ... fidelium = Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum vel] velut filium] dominum
Ave corpus ... Vale = Hymn for the Eucharist Ave, vivens hostia, AH 31, No. 105, pp. 111-114, st. 4 Munus et] Et munus homini] numini / Nobile iocale / Quod reliquit homini finalis termini] finali termino
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 3, ff. 167v-168r, Ave regina caelorum mater : Funde preces (Anon.) (= M084, T084)
The second part of the text was used as a devotional Elevation prayer, as shown in a late-sixteenth-century Jesuit handwritten prayerbook (see MELION 2016, 200).
Gasser’s claim that this text is included in the so-called Hours of Bona Sforza (GB-Lbl Add. MS 34294) appears to be unfounded (GASSER 2001, 289).
O Maria clausus hortus, Naufragantis mundi portus, Placa nobis qui te fecit, Matrem sibi quam elegit.
Audi virgo glorifica, Post filium spes unica. Clemens et imperiosa, Nostra dele maculosa. Accepta nostra cantica, Impetra pulchra caelica.
Ave decus virgineum, Ave iubar aethereum, Adsit praesens solemnitas Nobis perpes iocunditas.
Tua namque veneratio Summis est gratulatio.
English translation:
O Mary closed garden, harbour for the shipwrecked world; Reconcile us with who formed you, him who chose you as his mother.
Hear us, virgin glorious, only hope after your son. Gracious and imperious, delete our sinful affairs. Accept our songs, obtain our pardon, celestial, beauteous.
Hail, virginal beauty, hail celestial light, may this thanksgiving feast be an enjoyment for us.
Your veneration is namely a compliment for the highest things.
Correspondences in standard ref works:
From a (widespread) rhymed office for the Conception of the BVM, AH 5, No. 12, pp. 47-50, (see also MONE 2, No. 326, pp. 8-15) O Maria ... elegit = 3rd antiphon at First Vespers
Audi ... caelica = Antiphon for the 3rd Nocturn at Matins (in monastic breviaries only) Accepta] Acceptans pulchra] fulcra
Ave ... gratulatio = Magnificat antiphon at First Vespers Adsit ] Nobis Nobis] Da sit veneratio] conceptio
Further notes:
Even though the text derives from a rhymed office for the Conception of the BVM, all references to that particular feast are avoided or omitted, so the text seems to be a multi-purpose Marian prayer. According to GASSER 2001, 290, moreover, the first two stanzas also appear in certain fifteenth-century books of hours as antiphon for Prime and Sext in the Office of the BVM (with reference to the Horae of Catherine of Cleves, c. 1470).
Mater patris filia, Mulier laetitiae, Stella maris eximia Audi nostra suspiria.
Regina poli curiae, Mater misericordiae, Sis reis porta veniae.
Maria, propter filium Confer nobis remedium. Bone fili, prece matris Dona tuis regna patris.
English translation:
Mother daughter of the Father, woman of joy, special star of the sea, hear our sorrows.
Queen of heaven’s court, mother of compassion, be for those who are guilty a door of forgiveness.
Maria, because of your son, give us the remedy. Good son, on your mother's appeal, give the father’s kingdom to your people.
Correspondences in standard ref works:
Marian prosa, sometimes included in a week-long rhythmic office of the BVM as a Magnificat antiphon at Vespers on Feria II, RH 2, No. 11349, p. 94 and AH 46, No. 152, p. 202 filia] et filia Mulier letitiae] Supernorum laetitia the third line of st. 2, missing in our text, is In hac valle miseriae remedium] praesidium regna] regnum
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. Favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua. Odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra. Surge, propera amica mea et veni, veni de Libano, veni coronaberis.
English translation:
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. Thy lips drop as the honeycomb, honey and milk are under thy tongue; And how much better is the smell of thine ointments than all spiced! For lo, the winter is passed, the rain is over and gone; The flowers have opened, And the vines with the tender grape give a good smell; And the voice of the turtle is heard in our land. Arise my love, and come away. Come with me from Lebanon, come and be crowned.
Correspondences in standard ref works:
See CAO 2, No. 485 (Nativity of the BVM); CAO 3, No. 508 (Vespers antiphon for the Assumption of the BVM)
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 70v-71r, Tota pulchra es amica mea (attr. F. Gaffurius) (= M006, T006)
Exultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini domini altissimi. Admirabile est nomen tuum, domine, quia gloria et honore sanctos tuos coronasti.
English translation:
My heart will rejoice in your salvation. I will sing for the Lord, who assigned good things to me and I will sing for the name of the highest Lord. Your name is wonderful, o Lord, since you crowned your saints with glory and honour.
Timete dominum, omnes sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum. Ecce oculi domini super iustos et aures eius ad preces eorum. Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae, ne advertas faciem tuam a me.
English translation:
Honour the Lord (and) all of his saints, because those who honour him don´t miss a thing. There you see the eyes of the Lord upon the just and his ears for their prayers. O Lord, I loved the beauty of your home and the place of your glory, that you may not turn your countenance away from me.
Correspondences in standard ref works:
Timete ... eorum = Roman Gradual for All Saints, Cantus ID 005151
Ave domine Iesu Christe, laus angelorum, gloria sanctorum, unio pacis, deitas integra, flos et fructus virginis matris. Ave domine Iesu Christe, splendor patris, princeps pacis, ianua caeli, panis vivus, virginis partus, vas deitatis.
English translation:
Hail o Lord Jesus Christ, praise of the angels, glory of the saints, union of peace, undiminished deity, flower and fruit of the mother Virgin. Hail Lord Jesus Christ, splendour of the Father, prince of peace, door to Heaven, lively bread, birth of the Virgin, vessel of deity.
Ave domine Iesu Christe, lumen caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus virginitatis. Adiuva nos deus salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.
English translation:
Hail Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of angels, song of the heart, king and groom of chastity. Help us God, our salvation and free us for the glory of your name.
Adiuva ... libera nos = Multipurpose verse for responsories, introits, etc. (often associated to Lent, and esp. to the Matins responsory Emendemus in melius for the first Sunday of Lent, Cantus ID 006653)
Further notes:
The first part of the text (Ave ... virginitatis) is the continuation of T051 and T052 (see T051 for details).