Texts

Displaying 1 - 50 of 192
Type any part of a word

Text details

Standardised text incipit: 
Beata progenies
Liturgical/devotional association: 
Nativity of the BVM, other Marian feasts
Full text: 

Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo, quae caeli regem genuit, conditorem omnium.

English translation: 

Blessed lineage, from whence Christ was born; how glorious is the Virgin, who bore the King of heaven, the creator of all.

Correspondences in standard ref works: 

Beata ... genuit = Antiphon/Responsory for the Nativity of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 001572/006169

Related texts in polyphonic sources: 

GB-Lbl Add. MS 57950 (“Old Hall Manuscript”), f. 38r, Beata progenies (L. Power)

I-Pc MS D.27, No. 31, ff. 52v-53r, Beata progenies (anon., a 4)

Related texts in other sources: 

Ambrosian sources:
- I-Ma A257 inf., f. 202v: confractorium for the Nativity of the BVM
- I-Md 2D-4-11, f. 73r: antiphon at Matins for the Purification of the BVM; f. 84v: 2nd antiphon for the Nativity of the BVM; f. 95r: 2nd antiphon at First Vespers ‘In festo S. Marie ad Nives’.

Further notes: 

For further Ambrosian sources, see GASSER 2001, 345.

Text details

Standardised text incipit: 
Gloriosae virginis Mariae
Liturgical/devotional association: 
Conception/Nativity of the BVM
Full text: 

Gloriosae virginis Mariae ortum dignissimum recolamus, quae et genitricis dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit.

Hodie nata est virgo Maria cuius vita inclita lucem dedit saeculo.

English translation: 

Let us remember again the most worthy birth of the glorious Virgin Mary, she who both gained the worthiness of a mother and also did not lose the chastity of a virgin.

Today the Virgin Mary was born, whose glorious life granted light to the earthly life.

Correspondences in standard ref works: 

Gloriosae ... amisit = Antiphon at Vespers for the Nativity of Mary, Cantus ID 002958

Hodie ... saeculo ≈ Responsory for the Conception of Mary, Cantus ID 006854.1
Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.

Introit for the Nativity of Mary, Cantus ID 100135
Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita inclita cunctas illustrat ecclesias.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 47v-48r, Gloriosae virginis Mariae (anon., a 4) (=M095, T095)
Hodie ... saeculo] Cum iucunditate nativitatem beatae Mariae celebremus ut ipsa pro nobis intercedat ad dominum Iesum Christum.

I-Mfd 1, ff. 152v-153r, Hodie nata est beata virgo : Inclitae ergo virginis (anon.)
Gloriosae ... amisit] missing
Hodie ... saeculo] Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.

Text details

Standardised text incipit: 
Sub tuam protectionem
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Purification of the BVM (AR)
Full text: 

Sub tuam protectionem confugimus, dei genitrix. Nostram deprecationem ne inducas in temptationem sed de periculo libera nos, sola, casta et benedicta.

English translation: 

We flee under your protection, oh mother of God. Do not lead our prayer in temptation, but free us from danger, you alone, chaste and blessed.

Correspondences in standard ref works: 

Compare:
Marian antiphon, Cantus ID 005041

tuam protectionem] tuum praesidium
nostram deprecationem] nostras deprecationes
ne inducas in temptationem] ne despicias in necessitatibus
de periculo] a periculis
sola, casta et] semper virgo

Antiphon for the Assumption of Mary and other Marian feasts, Cantus ID 005040
dei ... benedicta] ubi infirmi acceperunt virtutem et propter hoc tibi psallimus dei genetrix virgo

Related texts in other sources: 

Ambrosian antiphon for the Purification of the BVM; Missale Ambrosianum, 1831:
protectionem] misericordiam

Text details

Standardised text incipit: 
Hortus conclusus
Liturgical/devotional association: 
Immaculate Conception of the BVM (RR, post-Tridentine)
Full text: 

Hortus conclusus, fons signatus, emissiones tuae paradisus, virgo dulcis o Maria, manus tuae stillaverunt mirram, facti sunt caeli melliflui dum domini manu fabricata est mater tanti dei.

English translation: 

A closed garden, a sealed fountain, your shoots are an orchard, sweet virgin o Mary, your hands dripped with myrrh, the skies are made dripping with honey when the mother of such God was made by the hand of the Lord.

Correspondences in standard ref works: 

(Post-Tridentine) Roman offertory for the Immaculate Conception
est] es

Compare:
Roman Marian responsory, Cantus ID 601080

Hortus conclusus et fons signatus hiems transiit imber abiit et recessit jam veni sponsa de Libano veni balsamita veni coronaberis.

Roman responsory for Christmas, Cantus ID 006859
Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.

Related texts in polyphonic sources: 

PL-Kj Berlin MS Mus. 40098 (“Glogauer Liederbuch”), No. 35 Hortus conclusus es (anon., a 3); modern edn. in EdM 85, 57
Hortus conclusus es, Dei genitrix, hortus conclusus, fons signatus, surge propera, amica mea

Text details

Standardised text incipit: 
Descendi in hortum meum
Liturgical/devotional association: 
Assumption of the BVM (RR)
Full text: 

Descendi in hortum meum ut viderem et inspicerem si floruissent mala punica. Revertere Sunamitis ut intueamur te. 

O virgo sole splendidior, o cunctis astris clarior, adsis nobis, propitia consolatrix o Maria purissima.

English translation: 

I descended into my garden in order to look and see whether the pomegranates had bloomed. Return, o Shulammite, so that we may admire you.

O virgin, more splendid than the sun, o brighter than all the stars, be there for us, gracious consoler, o most pure Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Descendi ... te ≈ Roman antiphon for Assumption, Cantus ID 002155

O ... purissima, compare: In nativitate BMV, AH 15, No. 74, pp. 100-101, st. 2
Maria, coelo serenior / et sole es splendidior / nec non et luna pulchrior / cunctisque astris clarior.

Related texts in polyphonic sources: 

I-TRbc MS 1377 [90] (“Trent 90”), ff. 309v-310r, Descendi in ortum nucum (J. Plummer)
Descendi in ortum nucum ut viderem et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut intueamur te alleluya.

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 89v-90r, Descendi in ortum nucum (anon.) 
Descendi in ortum nucum ut viderem poma convallium et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut inuteamur te.

Further polyphonic settings include works by John Dunstable (GB-Lbl Add. MS 54324), Jean Mouton (E-Bbc M 454 “Cancionero musical de Barcelona”), Ludwig Senfl (D-Z MS 81,2), Josquin Desprez (GB-Lbl Royal 8 G. vii), Jean LeBrung (Petrucci’s  Motetti de la Corona. Libro quarto, RISM 1519/3 ), an anonymous work in MotettiA and the Sicher Tablature (CH-SGs 530).

Text details

Standardised text incipit: 
Tota pulchra es
Liturgical/devotional association: 
Assumption/Nativity of the BVM
Full text: 

Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua, odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Flores apparuerunt in terra nostra, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra.

English translation: 

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee; thy lips drop as the honeycomb, honey and milk are under thy tongue; much better is the smell of thine ointments than all spice. The flowers appeared in our land, the vines with the tender grape smelled sweet and the voice of the dove was heard in our land.

Correspondences in standard ref works: 

See CAO 2, No. 485 (Nativity of Mary); CAO 3, No. 508 (Vespers antiphon for Assumption) (based on Song of Songs 4:7-8.10-11 and 2:12-13)

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 141v-143r, Tota pulchra es (G. van Weerbeke) (= M046, T046)

 

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

O quam suavis est, domine, spiritus tuus.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

O how sweet your spirit is, o Lord.

Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.

Correspondences in standard ref works: 

O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554
O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.

Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)

MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.

CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.

Further notes: 

This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.

Text details

Standardised text incipit: 
Hoc gaudium est spiritus
Liturgical/devotional association: 
Holy Trinity
Passion Sunday
Full text: 

Hoc gaudium est Spiritus
Quo patri natus iungitur
Et unum bonum funditus
In tribus his concluditur.

Te deum laudamus; te dominum confitemur; te aeternum patrem omnis terra veneratur, te Christum praedicat sanctum quoque paraclitum spiritum.

Te, summa dei trinitas,
collaudat omnis spiritus,
quos per crucis mysterium
salvas regens per saecula.

English translation: 

This joy is the <Holy> Spirit in which the Son is one with the Father and the One Good is completely enclosed in these three.

We praise you God; we acknowledge you, Lord; the whole earth worships you, eternal Father, <the whole Earth> proclaims you, Christ and the Holy Ghost the Comforter;

every soul praises you, o highest Trinity of God, the souls that you save through the mystery of the Cross, whilst you reign throughout the ages.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hoc gaudium ... concluditur = Vespers hymn for the Holy Trinity, AH 50, No. 391, p. 594, st. 4

Te deum ... veneratur + sanctum ... spiritum = Te Deum

Te summa ... saecula ≈ Hymn Vexilla regis prodeunt for Passion Sunday, Cantus ID 008410, st. 10
dei] deus
collaudat] collaudet
regens] rege

Text details

Standardised text incipit: 
Prodiit puer de puella
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Prodiit puer de puella
Sana castitatis cella,
Sicut exiit lux de stella
Et de sole radius.

Verbum quidem introivit
Atque verbum hinc exivit
Et sic tuus parturiit
Venter viri nescius.

Sic est factus homo deus
Ne periret homo reus,
Quod si crederet Iudaeus
Non esset in miseria.

Res a saeclis inaudita,
Quod puella parit ita
Et quod ita sint unita
Caelestia terrestribus.  

Gloriosa mater dei,
Mater magni Nazarei, 
Mater Iesu, nostrae spei
Mater misericordiae.

Te precamur tu precare
Tuum natum nos iuvare,
Fac nos tecum habitare
Paradisi gloriam.

English translation: 

A child came forth from a virgin, an intact cell of chastity, like the light came out of a star and the ray from the sun.

The Word in truth entered and  the Word hence came out and similarly your womb gave birth without knowing man.

And so God is made man so that the guilty man may not succumb, a fact that if the Jew would believe in it, he would not be in misery.

A thing unheard before on earth, that a virgin gives birth in this manner and that thus the celestial things are united with the terrestrial.

Glorious mother of God, mother of the great Nazarene, mother of Jesus, of our hope, mother of mercy.

We pray you that you may pray your born to help us, (and) that you may let us inhabit with you the glory of Heaven.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian Sequence, AH 37, No. 88, p. 83
prodiit] prodit
parturiit] parturivit

Sic ... miseria and Res ... terrestribus appear in inverted order.

sint] sunt
caelestia terrestribus] terrestribus caelestia
factus homo] homo factus
paradisi gloriam] in paradiso gloriae
 

Text details

Standardised text incipit: 
Ioseph conturbatus est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
St. Joseph
Full text: 

Ioseph conturbatus est de utero virginis. Verbum caro factum est et habitavit in nobis.

English translation: 

Josef was confused by the womb of the Virgin. The Word was made flesh and it lived in us.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Breviarium Ambrosianum 1830, p. 320: psallenda after the first oratio at Vespers on Christmas

I-Md 2D-4-11, f. xiv, psallenda at Vespers on Christmas

Further notes: 

Ambrosian psallenda for Christmas, transferred in the 14th century to the feast of Saint Joseph (March 19/20; GASSER 2001, 370f.).

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude mater luminis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Gaude, mater luminis,
Quam divini numinis
Visitavit gratia,
Maria.

Virga dei regia
Flore, fructu candida
Divina potentia,
Maria.

Tu, virtutum speculum,
Perlustrasti saeculum
Luce claritatis,
Maria.

Plena Dei munere
Meruisti gignere
Prolem sanctitatis,
Maria.

Te honorant superi
Matrem omnis gratiae,
Maria.

Ad te clamant miseri
De valle miseriae,
Maria.

Audi preces, terge fletus,
Nos commenda filio,
Maria,

Ut nos tua prece suo
collocet in solio,
Maria.

Amen.

English translation: 

Rejoice, mother of Light, you whom the Grace of the divine will visited, o Mary.

Royal rod of God, pure with a blossom, [pure] with a fruit through the divine power, o Mary.

You, mirror of virtues, have illuminated the ages with the radiance of your brightness, o Mary.

Full of God's gift, you deserved to bear the offspring of Sanctity, o Mary.

The mighty honour you, Mother of all grace, o Mary.

To you cry out the miserable from the valley of misery, o Mary.

Hear the prayers, dry the tears, commend us to your Son, o Mary,

So that through your prayer He may lay us in His throne, o Mary. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence, AH 54, No. 225, pp. 358-360:
Virga dei] Salve virga
voces] preces
tua prece suo] only in Grad. ms. Sedlicense saec. 15. ex. Cod. Prägen. XIII A 5 c., otherwise suo prece tua

Related texts in polyphonic sources: 

PL-Kj Berlin MS Mus. 40098 (“Glogauer Liederbuch”), No. 69, Gaude mater luminis (anon., a 3); modern edn. in EdM 85, 111
Virga dei] Salve virga
voces] preces

Further notes: 

AH 54, p. 360: “Der Ursprung der Sequenz wird im Gebiete der großen alten Salzburger Erzdiözese zu suchen sein; von dort drang sie nach Norditalien hinunter und durch Mähren und Böhmen bis nach Skandinavien hinauf; die übrigen Ausläufer sind ganz vereinzelt. — Beachtenwert ist hier abermals der wohl nur in deutschen Sequenzen vorkommende Refrain”.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Salve, mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris,
Vas caelestis gratiae.

Ab aeterno vas provisum,
Vas insigne, vas excisum
Manu sapientiae.

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina, spina carens
Flos, spineti gloria.

Nos spinetum, nos peccati
Spina sumus cruentati
Sed tu spinae nescia.

English translation: 

Hail, mother of the Saviour, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.

Vessel foreseen from eternity, marked vessel, vessel carved by the hand of Wisdom.

Hail, holy mother of the Word, flower [bloomed] from a thorn, flower lacking any thorns,

Glory of the thicket.

We are the thicket, we are tortured by the thorn of sin, but you don´t know this thorn.

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1-4; Sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM, RH 2, No. 18051, pp. 513-514

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 132v-133r, Salve mater salvatoris (L. Compère) (= M077T077)

I-Mfd 1, ff. 179v-181r, Salve mater salvatoris : Inter natos mulierum (F. Gaffurius)
Salve mater salvatoris
vas electum vas honoris
vas celestis gratie.

Sancta Maria, sancta Dei genitrix, intercede pro nobis.

Salve regni princeps poli
Cunctis iustis dignus coli
Michael archangele.

Sancte Michael ora pro nobis.
Sancta virgo virginum ora pro nobis unigenitum.

Inter natos mulierum
Hic Joannes vas sincerum
Principatum tenuit.

Ora pro nobis,
sancte Petre ora pro nobis
sancte Paule intercede pro nobis
sancte Stephane ora nobis
sancte Laurenti ora pro nobis
sancta Tecla intercede pro nobis
sancte Ambrosi ora pro nobis
omnes sancti et sancte Dei intercedite pro nobis.

Further notes: 

T014 and T015 are the continuation of this text.
For a record of several biblical references, see GASSER 2001, 244-245.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve decus virginum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Salve, decus virginum,
Mediatrix hominum,
Salutis puerpera,

Myrtus temperantiae,
Rosa patientiae.
Nardus odorifera.

Porta clausa, fons hortorum,
Cella custos unguentorum,
Cella pigmentaria,

Cinnamomi calamum,
Murram, tus et balsamum
Superans fragrantia.

Tu convallis humilis,
Terra non arabilis
Quae fructum parturiit.

Flos campi, convallium
Singulare lilium,
Christus ex te prodiit.

Tu caelestis paradisus
Libanusque non incisus
Vaporans dulcedinem.

Tu candoris et decoris,
Tu dulcoris et odoris
Habens plenitudinem.

English translation: 

Hail, splendor of virgins, mediator of men, bearer of salvation,

Myrtle of temperance, rose of patience, fragrant spikenard,

Closed gate, source for the gardens, chamber and custodian of unguents, chamber of healing ointments,

Surpassing a branch of cinnamon, myrrh, incense and balsam in fragrance.

You humble valley, soil that cannot be ploughed [but] that bore a fruit.

Field flower, extraordinary lily of the valleys, Christ came forth from you.

You, heavenly paradise and uncut frankincense that emanates sweetness.

You, that possesses plenty of brightness and beauty, of sweetness and fragrance.

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 5-12
Salve...odorifera and Porta...fragrantia are in inverted order.
superans] superas

RH 2, No. 18051, pp. 513-514, sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.

Further notes: 

This text is the continuation of T012, and is continued in T015.

Text details

Standardised text incipit: 
Tu thronus es Salomonis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Tu thronus es Salomonis
Cui nullus par in thronis
Arte vel materia.

Ebur candens castitatis,
Aurum fulvum claritatis
Praesignans mysteria.

Palmam praefers singularem
Nec in terris habes parem
Nec in caeli curia.

Laus humani generis,
Virtutum prae ceteris
Habes privilegia.

Sol luna lucidior
Et luna sideribus
Sic Maria dignior
Creaturis omnibus.

Salve mater pietatis
Et totius trinitatis
Nobile triclinium,

Verbi tamen incarnati
Speciale maiestati
Praeparans hospitium.

O Maria stella maris
Dignitate singularis
Super omnes ordinaris
Ordines caelestium.

In supremo sita poli
Nos assigna tuae proli
Ne terrores sive doli
Nos supplantent hostium.

Lux eclipsim nesciens
Virginis est castitas,
Ardor indeficiens
Immortalis caritas.

In procinctu constituti
Te tuente sumus tuti.
Pervicacis et versuti
Tuae cedat vis virtuti,
Dolus providentiae.

Iesu verbum summi patris,
Serva servos tuae matris,
Salva reos, salva gratis
Et nos tuae claritatis
Configura gloriae.

English translation: 

You are the throne of Salomon, to which none is equal among the thrones for its quality or material.

Shining ivory of chastity, yellow gold of brightness that foreshadows the mysteries.

You hold forth an extraordinary palm branch and you neither have an equal on earth nor among the celestial court.

You are the praise of the human race, you possess the privileges of virtues beyond all others.

As the Sun is brighter than the moon and moon is brighter than the stars, also Mary is more worthy than all creatures.

Hail, Mother of Compassion and noble chamber of the whole Trinity,

preparing a special lodging for the majesty of the word made flesh.

O Mary, star of the sea of singular dignity, you are ordained above all the orders of the heavens.

Placed in the very height of heaven, commend us to your Child, lest the terrors or evils of our enemies overthrow us.

The chastity of the Virgin is a light that does not know eclipse, is a flame that never ceases, is immortal love.

Ready for battle, we are safe as long as you watch over us. May the violence of the stubborn and cunning man give way to your virtue, <may> the evil intent <give way> to Providence.

Jesus, Word of the highest Father, preserve the servants of your mother, save the guilty ones, save <us> gratuitously and fashion us to the glory of your brightness.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 13-24
claritatis] caritatis
praesignans] praesignant

Lux...caritas is placed between Sol...omnibus and Salve...triclinium.

RH 2, No. 18051, pp. 513-514 sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.

Further notes: 

AMMM 5, 90 incorrectly reports "Vox eclipsim" instead of "Lux eclipsim".

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Imperatrix gloriosa,
Potens et imperiosa,
Iesu Christi generosa
Mater atque filia.

Radix Iesse speciosa,
Virga florens et frondosa
Quam rigavit copiosa
Deitatis gratia.

Auster lenis te perflavit
Et perflando fecundavit
Aquilonem qui fugavit
Sua cum potentia.

Florem ergo genuisti
Ex quo fructum protulisti,
Gabrieli cum fuisti
Paranympho credula.

Ioseph iustus vir expavit,
Ista dum consideravit,
Sciens quod non irrigavit
Florescentem virgulam.

Pene tamen conservavit
Archanum nec divulgavit
Sponsam sed magnificavit
Honorans ut dominam.

Caeli quondam roraverunt
Ex quo nubes concreverunt
Et concretae stillaverunt
Virginis in uterum.

Res miranda, res novella
Nam procedit sol de stella,
Regem dum parit puella
Viri thori nescia.

Sancta Maria ora pro nobis.

Ergo clemens et benigna
Cunctorumque laude digna
Tuo nato nos consigna
Pia per suffragia.

Sancta dei genitrix ora pro nobis.

Ut carnali qua gravamur
Compede sic absolvamur,
Ut soluti transferamur
Ad caeli palatia.
Amen.

English translation: 

Glorious Empress, powerful and imperious, generous mother and daughter of Jesus Christ.

Splendid root of Jesse, flowering and leafy branch, which the abundant Grace of God nourished.

The sweet Auster pervaded you and, in so doing, impregnated you, and it chased away the North Wind with its power.

Thus you bore the flower from which you brought forth the fruit, when you, trusting <him> were with Gabriel, the bridesman.

Joseph, a just man, became afraid, when he considered this situation, knowing that he did not nourish the little blossoming branch.

Yet, he guarded well and did not divulge the secret, but rather he magnified his bride, honoring her like a lady.

The skies dripped, from which clouds condensed and once compact they trickled down in the womb of the Virgin.

Wondrous thing, unheard thing! For the Sun arises from a star, when a girl ignorant of a man's bed brings forth a king.

Saint Mary, pray for us!

Thus, you merciful and kind and worthy of praise from all, make us known to your Son through your pious intercessions.

Holy Mother of God, pray for us!

So that we thus be absolved from the carnal shackle with which we are burdened, and, once freed be transported to the palaces of heaven.
Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 221, pp. 351-353
ex quo fructum protulisti] fructum atque protulisti
Gabrieli cum] Gabrieli dum
Pene] Bene
ex quo nubes] nubes ex quo
concretaeque] et concretae
in uterum] in situlam

Sancta Dei Genitrix ... nobis and Sancta virgo virginum ... nobis: Compare standard litany Invocatio Sanctorum, GT 832

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 206v-207r, Imperatrix gloriosa (F. Gaffurius) (=M089, T089)

Related texts in other sources: 

Compare: GOEDE 1965, 67-69. This version of the sequence Imperatrix gloriosa concludes each verse with the word “Maria”.

Further notes: 

See also M090 and T090 (shorter version of the sequence).

Gasser suggests that the version of the sequence that concludes each verse with the word “Maria” may have served as an inspiration to insert the litany sections into the motet, see GASSER 2001, 247. His reference to the Litany of Loreto in regard to the litany insertions seems, however, anachronistic.

 

Text details

Standardised text incipit: 
Castra caeli dum transcendo
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Castra caeli dum transcendo,
Mente pura dum perpendo
Quae sit pax secura
Maria.

Velum templi clam despexi,
Pacis arcam te conspexi,
Dulcis creatura
Maria.

 

English translation: 

I transcend the fields of Heaven, when I examine with a pure Mind what fearless peace is, o Mary.

I secretly despised the veil of the temple, I observed you, arc of peace, o sweet creature Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De Beata Maria V., AH 54, No. 237, pp. 374-375, st. 1-2; MONE 2, No. 557, p. 360.

Further notes: 

T018 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O res laeta
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O res laeta, messis grata,
Nostrum genus et cognata,
Dispensatrix pacis
Maria.

Turbulentos consolaris,
Fluctus sedas feri maris,
Tu tranquillum facis
Maria.

English translation: 

O happy creature, thankworthy harvest, our race and our kin, giver of peace, o Mary.

You console the agitated, you smooth out the waves of the fierce sea, you make the sea calm, o Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De Beata Maria V., AH 54, No. 237, pp. 374-375, st. 3-4; MONE 2, No. 557, p. 360.

Further notes: 

Continuation of T017.

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix reginarum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Imperatrix reginarum
Et salvatrix animarum,
Pretiosa margarita,
Rosa gelu non attrita.

Mater dei, virgo pia
Nos tuere in hac via,
O dulcis Maria.

English translation: 

Empress of Queens and saviour of souls, precious pearl, rose not attrited by the frost.

Mother of God, pious virgin, protect us on the path at hand, o sweet Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Imperatrix ... attrita = AH 20, No. 197, pp. 154-155, st. 1 (melody on p. 247); De laudibus b. v. Mariae, MONE 2, No. 604, pp. 421-422, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

E-SE Ms. s. s. (“Segovia Codex; Cancionero musical de Segovia; Cancionero del Alcázar”), No. 72, ff. 268-269, Imperatrix reginarum (anon., a 3)

Imperatrix reginarum
sanctarum animarum
vera salutrix earum
excellentissima regina celorum

flos florum
lilium convallium
rosa sine spina
stella matutina
virgo inviolata
virgo decorata
virgo mater
virgo pia
virgo dulcis
ave Maria

Further notes: 

MONE 2, p. 422, quotes I-Mb AD.IX.43 as the only source of Imperatrix reginarum; it appears there with the rubric “rithimi beati Leonis papae” (on this doubtful attribution see GASSER 2001, 385). AH 20, No. 197 gives two further sources.

Text details

Standardised text incipit: 
Eia mater
Full text: 

Eia mater summi dei,
Iesu Christi Nazarei,
Nos clamamus ad te rei.

Surrexit tuus filius,
Praedulcis virgo virginum,
Non moriturus amplius.

Quem laudamus dominum
Tu nobis fac propitium.

English translation: 

Behold, mother of the highest God, Jesus Christ the Nazarene, we culpable cry out to you.

Your son has risen, o sweetest virgin of virgins, no longer will he perish.

Make the one we praise as our Lord be favorable to us.

Correspondences in standard ref works: 

Eia ... Dei = AH 1, No. 192, p. 173, st. 5, line 1

Text details

Standardised text incipit: 
Vox iucunda cum favore
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Vox iucunda cum favore
Nostrae mentis sit in ore
De pane dominico,

Quem in sacrae mensa cenae
Iesus turbae duodenae
Dedit ab initio.

Panis iste spiritalis
Panis est angelicus,
Panis est et hominum.

Vere vivus et vitalis
Gaudeat famelicus
Digne sumens dominum.

English translation: 

May the jolly voice and the favor of the Bread of the Lord be in the countenance of our mind,

which Jesus gave to the multitude of twelve at the holy supper in the beginning.

This bread is spiritual, this bread is angelical, this bread belongs to mankind too.

May the hungry, really alive and full of life, rejoice when he receives the Lord.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, pp. 46-47 (from Miss. ms. Raitenbuchen. saec. 15. Clm. Monacen. 12204), st. 1a-b, 2a-b
est et] est
Digne sumens dominum] Sumens donarium

Further notes: 

T022 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O Iesu dulcissime
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O Iesu, dulcissime
Panis, o suavissime
Fidelium refectio.

Merum o nectarium,
Malum contra varium
Sis nostra protectio.

Munda cordis oculum,
Salva cunctum populum
Per salutis poculum.

English translation: 

O Jesus, sweetest bread, o most delightful refreshment of the believers.

O pure wine of the nectars, be our protection against the manifold evil.

Clear the eye of the heart, save all the people through the chalice of salvation.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, p. 46-47 (from Miss. ms. Raitenbuchen. saec. 15. Clm. Monacen. 12204), st. 3a-b, 4a
Merum] Verum

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 39v-40r, O Iesu dulcissime (F. Gaffurius) (= M121, T121)

Further notes: 

Continuation of T021.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave cella novae legis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Ave cella novae legis,
Ave parens novi regis
Sine viri semine.

Ave virgo mater facta,
Mater felix et intacta
Decus omnis feminae.

Flos productus est de spina
In quo sedet mens divina
Regens omne saeculum.

Ave mater Deo digna
Placa nobis, o benigna,
Tua prece filium.

English translation: 

Hail, chamber of the new law, hail, mother of the new king without the seed of man.

Hail virgin made mother, happy and virginal mother, splendor of every woman.

A flower was brought forth from a thorn, wherein sits the Divine Mind, reigning for all eternity.

Hail mother, worthy of God, placate your Son for us, o kind one, with your prayer.

Correspondences in standard ref works: 

Ave cella ... feminae and Ave mater ... filium = Sequence de Beata Maria v., AH 54, No. 227, pp. 361-362, st. 1-2, 6

Text details

Standardised text incipit: 
Promissa mundo gaudia
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Promissa mundo gaudia
Superna solvit gratia
Hac die natali.

In virgine fecunditas,
In prole fulsit deitas
Munere fatali.

Virga Iesse floruit,
Virgo deum genuit
Nesciens umbraculum.

Rex in praedam prodiit
Et in sole posuit
Suum tabernaculum.

English translation: 

Heavenly grace unleashed the joys promised to the world on this day of Christmas.

In the virgin <shone> fecundity, in the newborn shone God through the fateful gift.

The rod of Jesse bore fruit, a virgin bore God without knowing the smallest shade.

The king went hunting and placed His tent in the sun.

 

Correspondences in standard ref works: 

Promissa ... fatali and Rex ... tabernaculum = Sequence in Nativitate Domini, AH 54, No. 95, pp. 143-145, st. 1-2, 13
Hac die natali] Die ista
Munere fatali] Die ista
after tabernaculum] adds as a fourth line Die ista

Virga Iesse floruit, compare St. 5 of the same sequence:
Virga Iesse florida / Fructum dedit

Compare also the responsory Arens virga fronduit for Our Lady of the Snows, Cantus ID 604890
Arens virga fronduit, radix Jesse floruit, virgo deum genuit

Text details

Standardised text incipit: 
Ave mundi reparatrix
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Ave mundi reparatrix,
Trinitatis inclinatrix
Herbido triclinio.

Vere patri decens nata
Flamini sponsa ornata
Mater summo filio.

Dominatrix supernorum,
Placa regem angelorum
Ut tuo suffragio

Eius apud trinitatem
Contemplemur unitatem
In perenni gaudio.

English translation: 

Hail, restorer of the world, bidder of the Trinity, from an herbal chamber,

Born wholly befitting the Father, a bride adorned for the Holy Spirit, Mother of the highest Son.

Lady of celestial beings, appease the King of the angels, that through your intercession

We may contemplate His unity Within the Trinity, In everlasting joy.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence de Beata Maria V., AH 34, No. 116, p. 97 (only in: Cod. ms. Virunen. [=Maria Saal] 172, saec. 15.)
angelorum] creatorum

Text details

Standardised text incipit: 
Uterus virgineus
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Uterus virgineus
Thronus est eburneus
Veri Salomonis.

Thronus admirabilis
Dispar et dissimilis
Universis thronis.

Salomon pacificus,
Summi patris filius,
Hunc elegit thronum.

Virgo thronus exstitit
Cui deus praestitit
Tam excellens donum.

 

English translation: 

The virginal womb is the ivory throne of the true Salomon.

It is an admirable throne, unique and different from all other thrones.

The peaceful Salomon, son of the highest Father, chose this throne.

The Virgin came forth as throne, to whom God granted such an excellent gift.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence de Beata Maria V., AH 54, No. 248, pp. 389-391, st. 1-4

veri] sic in Collect. ms. Gallicum (et Siculum) sacr 13. (et 15.) Cod Vatican 3087; all other collated sources have regis

filius] sic in Hymn. et Pros. ms. Emmeramense saec 15. ex Clm. Monacen. 14667; most collated sources have unicus

excellens] praecellens

Related texts in polyphonic sources: 

Stanzas 1 and 2 are set as Uterus virgineus (anon.; two-voice conductus) in D-KA St Peter Perg. 22b; according to DIAMM, the piece is concordant with PL-Kj Berlin MS Mus. 40580, No. 14.

Further notes: 

T027 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Haec est sedes gratiae
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Haec est sedes gratiae,
Sedes pudicitiae,
Sedes summi dei.

In hac sede residet
Dominus qui praesidet
Universae rei.

Sicut vellus maduit
De caelesti rore,
Sic venter intumuit
Servato pudore.

Nec vellus corrumpitur
Imbre pluviali,
Nec pudor amittitur
In conceptu tali.

English translation: 

This is the place of mercy, the place of virtue, the place of the highest God.

In this place lays the Lord, who looks over all things.

Like the fleece dripped with the celestial moisture, so the womb swelled beholding its chastity.

And just like the fleece isn't ruined by the rain, also chastity isn't lost in such a birth.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence de Beata Maria V., AH 54, No. 248, pp. 389-391, stanzas 5-8

Sedes pudicitiae] Domus pudicitiae

 

Further notes: 

Continuation of T026.

Text details

Standardised text incipit: 
Christi mater ave
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Christi mater ave, sanctissima virgo Maria,
Partu, post partum sicut et ante manens;
Virgo, quae Christum peperisti, lacte educasti.
Me rege, me serva, me tueare, potens,
Me tibi commmendo, me, virgo, <re>linquere noli.
Ne peream, Christo funde, Maria, preces.

English translation: 

Hail mother of Christ, most holy Virgin Mary, who in birth, after birth just like before remained; you, virgin, who gave birth to Christ, who nourished him with milk. Govern me, protect me, defend me, o mighty, I commend myself to you, do not abandon me, o virgin. So that I may not perish, give your prayers to Christ, o Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Devotional prayer to the BVM, AH 46, No. 122, p. 168 
Christi mater ave] Mater ave Christi
manens] manes
Me rege] mergere (recte: me regere?)
potens] potes
<re>linquere] relinquere/derelinquere

Related texts in other sources: 

Ne peream ... preces occurs as line 18 in the prayer Mater digna Dei included in a ms. formerly at the Certosa of Pavia (I-Mb AD.IX.43, f. 193v).

Baroffio’s CIP lists a prayer "Mater ave Christi sanctissima virgo Maria / Partu post partum sicut et ante manes" from a book of hours (Parma, Bibl. Palatina, Pal. 000 [sic]: f. 100v, "dopo le litanie e l’orazione").

In the church of Ss. Pietro e Apollinare at Poggio alla Lastra (Bagno di Romagna, Forlì-Cesena, Italy) a mid-fifteenth-century fresco includes the following prayer: "Mater ave Christi Sanctissima Virgo Maria / partu et post partum sicut et ante manens / Virgo quae Christum peperisti lacte ducasti / me rege me serva me tuare potens / me tibi commendo me Virgo relinquere noli / ne peream Xsto funde Maria preces".

Text details

Standardised text incipit: 
Mater digna dei
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Mater digna dei,
Veniae via luxque diei,
Sis tutela rei
Duxque comesque mei.

Nata dei,
Miserere mei.
Lux alma diei,
Digna coli,
Regina poli,
Me linquere noli.

Me tibi, virgo pia
Genitrix, commendo, Maria.
Iesu fili dei,
Tu miserere mei.

English translation: 

Mother worthy of God, way of mercy and light of day, be a protection to the guilty and my leader and my companion.

Born of God, have mercy on me. Sweet light of day, worthy to be venerated, queen of heaven, do not abandon me.

I commend myself to you, pious virgin mother, Mary. Jesus, son of God, have mercy on me.

Correspondences in standard ref works: 

RH 2, No. 11335, p. 93

Related texts in other sources: 

The multi-purpose prayer to the BVM from which the text derives (sometimes with the incipit: Fluat scintilla / de mamilla / gloriosae virginis) is often found in fifteenth-century breviaries, books of hours, and prayer books (see CMM 106.4, xlvii; CIP).

One of the closest version is that of a Neapolitan book of hours (c.1480), D-Ngm 22402, 84v (as reproduced in CIP; see http://bilder.manuscripta-mediaevalia.de/hs//katalogseiten/HSK0060_c134_JPG.htm):
via] porta
Sis tutela rei] Tutela rei sis
miserere] tu miserere
linquere] derelinquere
Iesu] Iesu Christe
adds Amen

Mater ... noli = beginning of a longer Marian prayer included within a section of hymns and prayers in I-Mb AD.IX.43 (formerly at the Certosa of Pavia).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave stella matutina
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave stella matutina,
Vita nostra, lux divina,
Lucens omne saeculum.

Nos defende a ruina,
Quae es vera medicina
peccatorum omnium.

Aures tuas nunc inclina,
Cum pietatis sis regina
Audi nostra cantica,

Quibus tibi nostros duces
Supplicamus ita duces
Omni cum familia,

Ut ducendo semper tui
Sint et possint post haec duci
Tecum ad celestia.

O gloriosa, o benedicta caeli regina, audi, exaudi nos, virgo Maria. Amen.

 

English translation: 

Hail, morning star, our life, divine light, illuminating the whole world.

Defend us from ruin, you who are true medicine for all sinners.

Incline your ears now, for you are the queen of compassion, hear our songs.

Through them we pray you to guide our rulers along with their entire household

in such a way that, while they lead, they always be yours, and so that they can afterwards be lead to the heavens with you.

O glorious, o blessed queen of heaven, hear us, listen to us, Virgin Mary. Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Aures tuas nunc inclina] cf. Ps 16, 6; Ps 30, 3; Ps 70, 2; 2. Reg 19

Further notes: 

Although the rhyme scheme and some stock phrases recall contemporary sequences, this text has not been found, as such, in reference works or other sources.

According to CMM 106.4, xlix, "The insisting references to rulers’ (duces) and leaders’ guidance (duces, ducendo, duci) suggest that the motet could have been composed for a specific occasion or performance event, possibly for the Duke of Milan himself".

Text details

Standardised text incipit: 
Ave mundi domina
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave mundi domina
Et caeli regina,
Mater dei integra, 
Rosa sine spina.

Tua sit conceptio 
Nostra medicina
Et tua nativitas
Via matutina. 

Tua praesentatio
Nostra sit oblatio 
Et annuntiatio
[…]

[…]
[…]
Et purificatio 
Nostra sit purgatio.

Tua sit assumptio
Nostra salutis via,
Tu nos tecum astrue 
In vera sophia. 

Quae regnas cum filio,
O clemens, o pia, 
Fac nos tecum vivere, 
O dulcis Maria.

English translation: 

Hail, mistress of the world and Queen of heaven, Mother of God unspoilt, rose without thorn.

May your conception be our medicine and your birth our path of dawn.

May your presentation to the temple be our own offering and the Annunciation and your purification be our cleansing.

May your ascension be our path of salvation. Uphold us with you in true wisdom.

You who reign with your son, o compassionate, o kind, let us live with you, o sweet Mary.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian hymn, MONE 2, No. 322, pp. 4-5, from ms. Venezia, Biblioteca del Museo Correr, Cicogna 2239
Ave] Salve
Tua ... matutina] missing

the subsequent two stanzas in Cicogna 2239 read as follows:
Tua praesentatio
nostra sit oblatio
et annuntiatio
nostra sit salvatio.

Tua parturitio
nostra sit redemptio
et purificatio
nostra sit purgatio.

astrue] attrahe

Related texts in other sources: 

A Salve mundi domina (with at least concordant first stanza) is recorded in ms. D-W Cod. Guelf. 18.30 Aug. 4°, f. 46v, as "Hymnus ad b. virginem cum notis musicis", according to HEINEMANN 1966, 253254 (see http://diglib.hab.de/?db=mss&list=ms&id=18-30-aug-4f&catalog=Heinemann).

Similarly in the miscellaneous ms. D-Ju Sag. o. 2 (Hildesheim [?], 3rd third of the fifteenth century), f. 150v, within a section of "Orationes de BMV"; see KLEIN-OTT 2009, 349-365: 356.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave mater gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Conception; Annunciation; Assumption)
Full text: 

Ave mater gloriosa, 
Virga Iesse speciosa.

Ex regali stirpe nata,
Virgo semper illibata,
Stella maris appellata.

Gaude pia et decora,
Nos exaudi sine mora
Et pro nobis semper ora.

English translation: 

Hail, o glorious Mother, beautiful shoot of Jesse.

Born of royal stock, virgin ever untouched, you who are called star of the sea.

Rejoice, pious and splendid, hear us without delay and always pray for us.

Correspondences in standard ref works: 

Compare the rhymed antiphon for the Assumption of the BVM, RH 1, No. 1460, p. 85, Audi mater gloriosa (from Balinghem, Parnassus Marianus, 1624)

E.g. in the antiphoner Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, Ms. R 503 (http://cantusdatabase.org/node/457068, for the Octave of the Annunciation) as well as in several seventeenth-century devotional books (e.g., Diario sacro dove s'insegnano varie pratiche di divotione), the text is the following:
Audi mater gloriosa
Virga Iesse generosa
Digna laude speciosa.

Ex regali stirpe nata
Virgo sempre illibata
Stella maris appellata.

Audi pia et decora
Nos exaudi sine mora
Et pro nobis semper ora.

Related texts in polyphonic sources: 

F-MO H 196, f. 355r-v, Audi mater generosa/Imperatrix potentis gracie/[NEUMA] (anon., a 3); text of the Triplum as in Audi mater gloriosa (see above), except for:
gloriosa] generosa,
generosa] gloriosa
appellata] appellaris
pia] o pia

I-LUs MS 238 (“Mancini Codex or Lucca Codex”), f. 50r-v (anon., four?-voice setting); text as in Audi mater gloriosa (see above), except for:
Audi] Ave

Related texts in other sources: 

Antiphon at Terce in a rhythmic office for the Conception of the BVM, CH-SGs Cod. Sang. 545 (notated Antiphonary, France or Burgundy/Flanders, second half of the 15th century, see http://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/csg/0545), f. 10v

Text details

Standardised text incipit: 
Salve virgo virginum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve virgo virginum,
Salve lumen luminum,
Ave salus hominum.

Mater Christi,
Peperisti
       Regem regum hominum.

Gaude, pura
Spes futura
       Sperantium
Mortis hora
Dominum exora
       Ne damnemur in aeternum.

Speciosa
Dux errantium,
Gloriosa
Vox laetantium.
In hac valle sis te laudantium
Consolatrix apud patrem et filium.

English translation: 

Hail, virgin of virgins. Hail, light of lights. Hail, salvation of the humankind.

Mother of Christ, you bore the king of kings of men.

Rejoice, o pure, hope of those who await the things to come. Pray the Lord at the hour of death, so that we be not damned for eternity.

Beautiful leader of the lost, glorious voice of the joyous, be the solace of those who praise you in this valley, by the Father and the Son.

Correspondences in standard ref works: 

Rhymed antiphon super Salve regina, MONE 2, No. 493, p. 213 (found in two 14th-century notated mss: Bamberg [Ed. IV, 6] and, as tropes, Munich [Clm 5539], ff. 78-79)
after luminum adds two lines:
vale dulce lilium /dulce dans consilium,
regum hominum] omnium
Sperantium] desperantium
mortis ... exora] tu in hora / mortis ora / Christum dominum
aeternum] opprobrium
Speciosa] Speciosa / pretiosa
gloriosa] generosa, gloriosa
In hac valle sis] sis in hac valle
Consolatrix] Consolatrix et gaudium
after filium adds two lines:
o clemens, o pia, / o dulcis Maria!

Related texts in polyphonic sources: 

F-MO H 196, ff. 367v-368v (anon., three-voice setting: Salve virgo virginum, salve lumen / Est il donc einsi / Aptatur)

Text details

Standardised text incipit: 
Anima mea liquefacta est
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Nativity; Assumption)
Full text: 

Anima mea liquefacta est ut dilectus meus locutus est. Quaesivi illum et non inveni, vocavi et non respondit mihi. Invenerunt me custodes civitatis et percusserunt me et vulneraverunt me, tulerunt pallium meum custodes murorum. Filiae Ierusalem, nuntiate dilecto meo quia amore langueo.

English translation: 

My soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

Correspondences in standard ref works: 

Marian antiphon, mainly associated with the Assumption or the Nativity of the BVM, Cantus ID 001418
Quaesivi illum et non inveni] quaesivi et non inveni illum
et percusserunt] percusserunt
dilecto meo] dilecto

 

Related texts in polyphonic sources: 

CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), ff. 205v-206r, Anima mea liquefacta est (anon.)
text as in Cantus ID 001418

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum ave domina angelorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum, 
Ave domina angelorum. 
Salve radix sancta
Ex qua mundo lux est orta.

Salve gloriosa, 
Super omnes speciosa.
Vale, valde decora 
Et pro nobis semper Christum exora.

O salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

Hail, queen of heavens, hail, lady of angels, hail, holy root from which the light for the world is born.

Hail, glorious, more than all magnificent, Greetings, greatly graceful one and always pray Christ for us.

O host of salvation, that opens heaven's gates, hostile wars oppress us. Lend strength, grant assistance.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... exora = one of the main Marian antiphons, Cantus ID 001542

O salutaris ... auxilium = stanza from the Corpus Christi hymn Verbum supernum prodiens by St. Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 75v-76r, Fide lapsa penitus (anon. a 4) (=M109, T109)

Text details

Standardised text incipit: 
Quem terra pontus aethera
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Quem terra, pontus, aethera
Colunt, adorant, praedicant
Trinam regentem machinam
Claustrum Mariae baiulat,
Secreta quae non noverat.

Cui luna, sol et omnia
Deserviunt per tempora,
Perfusa caeli gratia
Gestant puellae viscera.

Beata mater munere
Cuius supernus artifex
Mundum pugillo continens
Ventris sub arca clausus est.

Beata caeli nuntio,
fecunda sancto spiritu,
desideratus gentibus
cuius per alvum fusus est.

English translation: 

He whom earth, sea and the heavens honour, adore, announce, he who rules the threefold creation Mary’s cloistered midriff carries, she who didn’t know the secrets.

The one whom moon, sun and all things ardently serve through the ages, the belly of a girl bears suffused by heaven’s grace.

Mother blessed with a gift, whose highest Creator, he who contains the world in his little fist, was closed up in <her> womb’s casket.

Blessed by the heaven’s messenger, fertile through the Holy Ghost, through whose womb he whom the people desire was brought forth.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian hymn AH 50, No. 72, pp. 86-88, st. 1-2, 4-5
Secreta ... noverat] line not present, see below
Beata] Benedicta (but beata is a frequent lesson)

Secreta ... noverat: compare Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, pp. 58-60, st. 3
Clausa parentis viscera
Caelestis intrat gratia
Venter puellae bajulat
secreta quae non noverat.

Further notes: 

The central part of T037 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O virginum praeclara
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O virginum praeclara Maria sanctissima <?> tuum factorem, redemptorem saeculi. 

O gloriosa domina,
Excelsa supra sidera,
Qui te creavit provide 
Lactasti sacro ubere.

Tu reddis almo germine,
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida.
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite.

Domus pudici pectoris,
Templum repente fidei
Verbo concepit filium
Iesum Christum.

English translation: 

O renowned virgin holiest Mary, <?> your maker, redeemer of the ages.

O lady glorious, excelling the stars, He who created you with providence, you fed with your holy breast.

You returned by a restoring offshoot, so that those worthy of being beweeped could enter the heavens, you were made the heaven's window.

You door of the high king and shining gate of light. Redeemed people, applaud the life given by a virgin.

The house of a modest breast, the unexpected temple of faith conceived a son, Jesu Christ through the word.

 

Correspondences in standard ref works: 

O gloriosa ... plaudite = Marian hymn, AH 50, No. 72, pp. 86-87, st. 6-8
domina] femina
Lactas sacrato] lactasti sacro
the first line of st. 7, Quod Eva tristis abstulit, is missing in our text

Domus ... fidei = Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, p. 58-60, st. 4
fidei] fit Dei
Verbo concepit filium / Iesum Christum] Intacta nesciens virum / Verbo creavit (concepit in several mss.) filium

Further notes: 

O gloriosa ... plaudite is the continuation of T036.

Text details

Standardised text incipit: 
Fit porta Christi pervia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Fit porta Christi pervia
Refulta plena gratia
Transitque rex et permanet
Clausa ut fuit per saecula.

Genus superni luminis
Processit aula virginis
Sponsus redemptor conditor
Suae gigas ecclesiae.

Honor matris et gaudium,
Immensa spes credentium,
Per atra mortis pocula
Resolvit nostra crimina.

Maria mater gratiae,
mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege
Et hora mortis suscipe.

Gloria tibi domine
Qui natus es de virgine
Cum patre, sancto spiritu
In sempiterna saecula.
Amen.

English translation: 

Christ´s door is made open, fully shone with grace, and the king passes and it stays closed, like it was before, throughout the ages.

The descendant of celestial light, He proceeded through the virgin's hall; husband, savior, creator, His church's giant.

His mother's honour and joy, huge hope of the faithful; In death's dark cups He dissolves our crime.

Mary, mother of grace, mother of mercy, protect us from the enemy and pick us up on death's day.

Glory to you Lord, born from the virgin, with father and Holy Ghost for ever-eternal ages.
Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

Fit ... crimina, compare with variant versions of Sedulius’ Hymn A solis ortus cardine, AH 27, No. 82, pp. 117-118
luminis] numinis

Maria ... suscipe = hymn for the Little Office of the BVM, see ad Primam et Tertiam, AH 12, No. 72, p. 48
mater] plena

Gloria ... Amen, standard doxology of several Marian hymns

Further notes: 

The presence of the stanza “Maria mater gratiae...” has been associated with Duke Galeazzo Maria Sforza: see notably MACEY 1996.

Text details

Standardised text incipit: 
Quam pulchra es
Liturgical/devotional association: 
Assumption of the BVM (RR)
Full text: 

Quam pulchra es et quam decora, carissima, in deliciis tuis. Statura tua assimilata est palmae et ubera tua botrus. Caput tuum ut carmelus, collum tuum sicut turris eburnea. Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum et videamus si flores fructus parturierunt, si floruerunt mala punica. Ibi dabo tibi ubera mea.

English translation: 

How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. Thine head upon thee is like Carmel, Thy neck is as a tower of ivory. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us see if the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Assumption of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 004436
botrus] botris
et videamus] videamus

Text details

Standardised text incipit: 
Alma redemptoris mater
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Alma redemptoris mater, quae pervia caeli
Porta manes et stella maris, succurre cadenti.
Surgere qui curat populo. Tu, quae genuisti, 
Natura mirante, tuum sanctum genitorem;
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore 
Sumens illud, ave, peccatorum miserere.

English translation: 

Kind mother of the redeemer, you who remain as an open gate of heaven, and star of the sea;
Succor the people, falling though trying to rise. You who begot in miraculous manner your holy begetter;
Virgin before and after, accepting this from Gabriel's mouth, hail, have mercy of the sinners.

Correspondences in standard ref works: 

One of the four main Marian antiphons (sung at compline from the Saturday before Advent until the Purification of the BVM), AH 50, No. 244, pp. 317-318

See also Cantus ID 001356

Text details

Standardised text incipit: 
Salve virgo salutata
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve virgo salutata,
Salve partu decorata
Salvatoris omnium.

Salve gaudens resurgentem, 
Salve plaudens ascendentem
Ad caeli palatium.

Salve scandens ad superna,
Tuos famulos guberna
Ducens ante filium.

English translation: 

Hail, blessed virgin, hail, made beautiful by giving birth to the savior of all.

Hail to you, rejoicing for the risen, hail to you, applauding him who rises to heaven's palace.

Hail to you ascending the heights, steer your servants leading us in front of the son.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence, RH 2, No. 18299, p. 528, from GB-Cu Add. 710 (“Dublin troper”); GASSER 2001, 288, referring to the same troper, reports the sequence as connected with the Little office of the Virgin (“Off. parv., Feria II, h. 9”)

Text details

Standardised text incipit: 
O pulcherrima mulierum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O pulcherrima mulierum, qualis est dilectus tuus ex dilecto tuo, quia sic adiurasti nos? Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. Labia illius stillantia mirram primam, guttur illius consuavissimus et totus desiderabilis.

Talis est dilectus meus et ipse amicus meus, filiae Ierusalem.

English translation: 

O thou fairest among women, what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand; His lips dropping sweet smelling myrrh. His throat is most sweet; yea, he is altogether lovely.

This is my beloved and this is my friend, o daughters of Jerusalem.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum / Mater
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum
Mater regis angelorum.

O Maria flos virginum
Velut rosa vel lilium,
Funde preces ad filium
Pro salute fidelium.

Ave corpus domini
Munus et finale,
Corpus iunctum homini
In memoriale
Cum finalis termini
Mundo dixit: “Vale”.

 

English translation: 

Hail, heaven's queen, mother of the king of angels.

O Mary flower of virgins, like a rose or lily, lay our prayer before your son, for the welfare of the faithful people.

Hail, body of the Lord and final gift, body tied to a man in remembrance of the final end when he said to the world: “Farewell”.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave regina ... fidelium = Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum
vel] velut
filium] dominum 

Ave corpus ... Vale = Rhymed prayer to the Blessed Sacrament Ave, vivens hostia, AH 31, No. 105, pp. 111-114, st. 4
Munus et] Et munus
homini] numini / Nobile iocale / Quod reliquit homini
finalis termini] finali termino

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 167v-168r, Ave regina caelorum mater : Funde preces (Anon.) (= M084, T084)

Further notes: 

The Marian antiphon that constitutes the first part of this text is inscribed in some fifteenth-century Flemish paintings (see J. M. Upton, Petrus Christus: His Place in Fifteenth-Century Flemish Painting, 1990).

The second part of the text was used as a devotional Elevation prayer, as shown in a late-sixteenth-century Jesuit handwritten prayerbook (see MELION 2016, 200).

Gasser’s claim that this text is included in the so-called Hours of Bona Sforza (GB-Lbl Add. MS 34294) appears to be unfounded (GASSER 2001, 289).

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria clausus hortus
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Conception)
Full text: 

O Maria clausus hortus,
Naufragantis mundi portus,
Placa nobis qui te fecit,
Matrem sibi quam elegit.

Audi virgo glorifica,
Post filium spes unica.
Clemens et imperiosa,
Nostra dele maculosa.
Accepta nostra cantica,
Impetra pulchra caelica.

Ave decus virgineum,
Ave iubar aethereum,
Adsit praesens solemnitas
Nobis perpes iocunditas.

Tua namque veneratio
Summis est gratulatio.

English translation: 

O Mary closed garden, harbour for the shipwrecked world; Reconcile us with who formed you, him who chose you as his mother.

Hear us, virgin glorious, only hope after your so. Gracious and imperious, delete our sinful affairs. Accept our songs, obtain our pardon, celestial, beauteous.

Hail, virginal beauty, hail celestial light, may this thanksgiving feast be an enjoyment for us.

Your veneration is namely a compliment for the highest things.

 

Correspondences in standard ref works: 

From a (widespread) rhymed office for the Conception of the BVM, AH 5, No. 12, pp. 47-50, (see also MONE 2, No. 326, pp. 8-15)
O Maria ... elegit = 3rd antiphon at First Vespers

Audi ... coelica = Antiphon for the 3rd Nocturn at Matins (in monastic breviaries only)
Accepta] Acceptans
pulchra] fulcra

Ave ... gratulatio = Magnificat antiphon at First Vespers
Adsit ] Nobis
Nobis] Da sit
veneratio] conceptio

Further notes: 

Even though the text derives from a rhymed office for the Conception of the BVM, all references to that particular feast are avoided or omitted, so the text seems to be a multi-purpose Marian prayer. According to GASSER 2001, 290, moreover, the first two stanzas also appear in certain fifteenth-century books of hours as antiphon for Prime and Sext in the Office of the BVM (with reference to the Horae of Catherine of Cleves, c. 1470).

Text details

Standardised text incipit: 
Mater patris filia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Mater patris filia,
Mulier laetitiae,
Stella maris eximia
Audi nostra suspiria.

Regina poli curiae,
Mater misericordiae,
Sis reis porta veniae.

Maria, propter filium
Confer nobis remedium.
Bone fili, prece matris
Dona tuis regna patris.

 

English translation: 

Father’s mother and daughter, woman of joy, special star of the sea, hear our sorrows.

Queen of heaven’s court, mother of compassion, be for those who are guilty a door of forgiveness.

Maria, because of your son, give us the remedy. Good son, on your mother's appeal, give the father’s kingdom to your people.

Correspondences in standard ref works: 

Marian prosa, sometimes included in a week-long rhythmic office of the BVM as a Magnificat antiphon at Vespers on Feria II, RH 2, No. 11349, p. 94 and AH 46, No. 152, p. 202
Mulier letitiae] Mulierum laetitia
the third line of st. 2, missing in our text, is In hac valle miseriae
porta] dona
nobis] reis
prece] preces

Text details

Standardised text incipit: 
Tota pulchra es
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Nativity; Assumption)
Full text: 

Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. Favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua. Odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra. Surge, propera amica mea et veni, veni de Libano, veni coronaberis.

English translation: 

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. Thy lips drop as the honeycomb, honey and milk are under thy tongue; And how much better is the smell of thine ointments than all spiced! For lo, the winter is passed, the rain is over and gone; The flowers have opened, And the vines with the tender grape give a good smell; And the voice of the turtle is heard in our land. Arise my love, and come away. Come with me from Lebanon, come and be crowned.

 

Correspondences in standard ref works: 

See CAO 2, No. 485 (Nativity of the BVM); CAO 3, No. 508 (Vespers antiphon for the Assumption of the BVM)

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 70v-71r, Tota pulchra es amica mea (attr. F. Gaffurius) (= M006, T006)

Text details

Standardised text incipit: 
Exultabit cor meum
Liturgical/devotional association: 
All Saints
Full text: 

Exultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini domini altissimi. Admirabile est nomen tuum, domine, quia gloria et honore sanctos tuos coronasti.

English translation: 

My heart will rejoice in your salvation. I will sing for the Lord, who assigned good things to me and I will sing for the name of the highest Lord. Your name is wonderful, o Lord, since you crowned your saints with glory and honour.

Correspondences in standard ref works: 

Exultabit ... altissimi = Psalm 12:6

Admirabile ... coronasti, compare the antiphon for Matins at All Saints, Cantus ID 001283 (see also http://gregorianik.uni-regensburg.de/cdb/001283)

Text details

Standardised text incipit: 
Timete dominum
Liturgical/devotional association: 
All Saints
Full text: 

Timete dominum, omnes sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum. Ecce oculi domini super iustos et aures eius ad preces eorum. Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae, ne advertas faciem tuam a me.

English translation: 

Honour the Lord (and) all of his saints, because those who honour him don´t miss a thing. There you see the eyes of the Lord upon the just and his ears for their prayers. O Lord, I loved the beauty of your home and the place of your glory, so that you may not turn your countenance away from me.

Correspondences in standard ref works: 

Timete ... eorum = Roman Gradual for All Saints, Cantus ID 005151

Further notes: 

Multiple references to various psalms.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe verbum patris
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, verbum patris, filius virginis, agnus dei, salus mundi, hostia sacra, verbum caro, fons pietatis.

English translation: 

Hail o Lord Jesus Christ, Word of the Father, Son of the Virgin, lamb of God, salvation of the world, holy host, word made flesh, source of compassion.

Correspondences in standard ref works: 

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe laus angelorum
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, laus angelorum, gloria sanctorum, visio pacis, deitas integra, flos et fructus virginis matris. Ave domine Iesu Christe, splendor patris, princeps pacis, ianua caeli, panis vivus, virginis partus, vas deitatis.

English translation: 

Hail o Lord Jesus Christ, praise of the angels, glory of the saints, vision of peace, unchanged deity, flower and fruit of the mother Virgin. Hail o Lord Jesus Christ, splendour of the Father, prince of peace, door to Heaven, lively bread, birth of the Virgin, vessel of deity.

Correspondences in standard ref works: 
Further notes: 

Continuation of T051 (see there for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe lumen caeli
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, lumen caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus virginitatis. Adiuva nos deus, salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.

English translation: 

Hail o Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of angels, song for the heart, king and groom of chastity. Help us God, our salvation and free us for the glory of your name.

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... virginitatis = CIP 

Adiuva ... libera nos = Multipurpose verse for responsories, introits, etc. (often associated to Lent, and esp. to the Matins responsory Emendemus in melius for the first Sunday of Lent, Cantus ID 006653)

 

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... virginitatis) is the continuation of T051 and T052 (see T051 for details).

Pages