Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
O sanguis Christi qui fusus amore fuisti Humani generis. Precor nobis auxilieris, Dele peccata, da nobis regna beata.
English translation:
We adore you Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.
O blood of Christ, you who were spilled out of love for the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)
Tu pincerna veniae, Tu lucerna gratiae, Tu superna gloriae Es regina Et vera mentis anxiae medicina.
English translation:
We adore you Christ and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.
Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be our refuge, so that we may sing with a sweet melody "Ave Maria."
Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.
Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.
You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the highest queen of glory and the true medicine of the scared soul.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.
or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria, Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.
Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3
Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6
Diem novae gratiae Cantico letitiae Decantemus hodie,
In qua signum floruit, Quo fides refloruit Et ut patet claruit.
Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
English translation:
Let us sing today with a chant of happiness the day of new grace, a day in which a sign blossomed, and through this sign faith blossomed anew and it shone, as it is clear.
Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.
Correspondences in standard ref works:
No correspondence can be found in standard ref works for Diem ... hodie.
Agnus ... nobis = from the Agnus Dei chant in the Ordinary of the Mass.
Bone Iesu, dulcis Christe Lapsis dextram porrige Et ad fidem erige Mundi curas exue.
Fidem firmam imprime, Resurgentes robora Tibique concorpora.
Adoramus te Christe et benedicimus tibi quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
English translation:
Good Jesus, sweet Christ, put forth your right hand for those who have fallen and raise (them) to faith, strip off the troubles of the world.
Impress a firm faith, strengthen those who will resurrect and incorporate (them) into you.
We adore you Christ and praise you because you redeemed the world with your holy cross.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc. per sanctam crucem] per crucem
O domine Iesu Christe, adoro te in cruce pendentem et coronam spineam in capite portantem. Deprecor te ut ipsa crux liberet me ab angelo percutiente.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore thee hanging on the cross, wearing the crown of thorns upon thy head. I beseech thee that this same cross may deliver me from the angel that smiteth.
Scotto 1539, No. 14.1, O O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (A. Willaert) (=M293) Ulhard 1545, No. 23.1, O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (H. Finck) (=M285, T152b)
T153–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis et coronam] coronam ipsa] tua
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603,BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum
Liturgical/devotional association:
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text:
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum. Deprecor te ut tua vulnera sint remedium animae meae.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore thee wounded on the cross, given gall and vinegar to drink. I beseech thee that thy wounds may be the salvation of my soul.
Scotto 1539, No. 14.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (A. Willaert)(=M294) Ulhard 1545, No. 23.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (H. Finck)(=M286, T153b)
T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Ulhard 1545, No. 23.3, O domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum (H. FincK) (=M287)
T152–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis mirra et aromatibus] mirre aromatibusque
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Scotto 1539, No. 14.4, O domine Iesu Christe iustos conserva ((A. WIllaert) (=M296, T296) Ulhard 1545, No. 23.7, O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva (H. Finck) (=M291,T291)
T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis peccatori] peccatrici
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe propter illam amaritudinem, quam pro me sustinuisti in cruce maxime in illa hora quando sanctissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo. Amen.
English translation:
O Lord Jesus Christ, for the sake of that bitterness that thou didst sustain for me, hanging on the cross, above all when thy most noble soul departed from thy most holy body, have mercy on my soul in its departure. Amen.
I-Bc Q.20, No. 36, O domine Iesu Christe deprecor te (Maistre Jan) (=M259,T156b) Scotto 1539, No. 14.3, O domine Iesu Christe adoro te propter illam amaritudinem (A. Willaert) (=M295) Ulhard 1545, No. 23.4, O domine Iesu Christe per illlam amaritudinem (H. Finck) (=M288,T156c)
T152–155 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis amaritudinem] amaritudinem tuam in illa hora quando sanctissima] quando nobilissima
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
In nomine Iesu omne genu flectatur caelestium terrestrium et infernorum quia dominus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
English translation:
In the name of Jesus may every knee of celestial, terrestrial and infernal creatures be bent, because the Lord was made obedient for us until death, until death on the cross.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Qui passus es pro nobis miserere nobis.
English translation:
We adore you Christ and we praise you, because you redeemed the world through your holy cross.
You who suffered for us, have mercy on us.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
Patris sapientia, veritas divina, Deus homo captus est hora matutina. Notis a discipulis cito derelictus, A Iudaeis traditus, venditus [et] afflictus.
English translation:
Wisdom of the Father, divine truth, the God who became man was made prisoner in the morning hour. Quickly abandoned by the known disciples, betrayed by the Jews, sold and beaten down.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1 Nobis a] A nobis A Iudaeis...afflictus] Iudaeis est venditus, traditus, afflictus
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154, f. 43v, Natus sapientia, (anon. a 4) (= M249, T249)
D-Mbs 3154, f. 44r, Cito derelictus, (anon. a 4) (=M250, T250)
Hora prima ductus est Iesus ad Pilatum Et a falsis testibus multum accusatum. Colaphis percutiunt manibus ligatum Vultum dei conspuunt, lumen caeli gratum.
English translation:
At the first hour Jesus was brought before Pilatus and he was heavily accused by false witnesses. Him, whose hands are tied, they strike down with fists, they spit on God's countenance, gracious light of Heaven.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2 et a falsis testibus] falsis testimoniis colaphis] in collo
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154 f. 44v, Hora prima ductus est (anon. a 4) (= M251, T251)
Crucifige clamitant hora tertiarum, Illusus induitur veste purpurarum. Caput eius pungitur corona spinarum, Crucem portans humeris ad loca poenarum.
English translation:
“Crucify (him)” they scream at the third hour, the innocent is dressed with a red gown. His forehead is pierced with a crown of thorns, and (He) carries a cross on his shoulders to the places of tortures.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad tertiam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3 portans humeris] portat umeris loca] locum
Hora sexta Iesus est in cruce clavatus Et est cum latronibus morti deputatus. Prae tormentis sitiens felle saturatus, Agnus crimen diluens sic ludificatus.
English translation:
At the sixth hour Jesus was nailed to the cross and sentenced to death with the thieves. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb that was scorned in this way washed away the crime.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4 in cruce clavatus] cruci conclavatus morti] pendens diluens] diluit
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugo est crucis conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)
Hora nona dominus Iesus exspiravit, Heli clamans spiritum patri commendavit. Latus eius lancea miles perforavit, Terra tunc contremuit et sol obscuravit.
English translation:
At the ninth hour Lord Jesus breathed His last breath, and crying out “Heli” He commended His spirit to the father. The soldier pierced His side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5 spiritum] animam
Related texts in polyphonic sources:
MS 3154, f. 45r, Iesus dominus exspiravit (anon. a 4) (= M252, T252)
De cruce deponitur hora vespertina, Fortitudo latuit in mente divina. Talem mortem subiit vitae medicina, Heu, corona gloriae iacuit supina.
English translation:
He is taken down from the cross at the evening hour, the strength hid in the mind of God. Such a death suffered (our) life's medicine, alack, the crown of glory laid thrown down.
Correspondences in standard ref works:
Hymn 'De Passione Domini, ad vesperas', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 6
Related texts in polyphonic sources:
MS 3154, ff. 47v-48r, Fortitudo latuit (anon. a 4) (= M255, T255)
Hora completorii datur sepulturae Corpus Christi nobile, spes vitae futurae. Conditur aromate, complentur scripturae, Iugis sit memoria mortis mihi curae.
English translation:
At the close of day the noble body of Christ, hope of future life, is given to the grave. (His body) is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. May the never ending memory of (His) death be my cure.
Correspondences in standard ref works:
Hymn 'De Passione Domini, ad completorium', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7 memoria] memoriae mortis] mors haec
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154, f. 48v, Datur sepulture corpus (anon. a 4) (= M256, T256)
Hora prima ductus est <Iesus> ad Pilatum, Falsis testimoniis multum accusatum. In collo percutiunt manibus ligatum, Vultum eius conspuunt, lumen caeli gratum.
English translation:
At the first hour Jesus is brought before Pilatus and is heavily accused by false witnesses. They strike him on the neck bound by the hands, they spit on his face, gracious light of Heaven.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2 eius] dei
Related texts in polyphonic sources:
MotettiB, ff. 49v-50r, Hora prima ductus est (L. Compère) (= M179, T179)
Further notes:
Continuation of T249-250, continued (with interpolations) in T252-256.
Iesus dominus exspiravit, Heli clamans animam Patri commendavit. Latus eius lancea miles perforavit, Terra <tunc> contremuit et sol obscuravit.
English translation:
Lord Jesus breathed his last breath, and crying out “Heli” he commended his spirit to the father. The soldier pierced his side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5 Iesus dominus exspiravit] Hora nona dominus Iesus exspiravit
Crucifige clamitant hora tertiarum, <Illusus induitur veste purpurarum,> Caput eius pungitur [civitatis suum] corona spinarum, Crucem portat humeris ad locum poenarum.
English translation:
“Crucify” they scream at the third hour. Laughed at, he is dressed with a red gown, his forehead is pierced with a crown of thorns, he carries a cross on his shoulders to the place of tortures.
Correspondences in standard ref works:
Crucifige...poenarum = poem/rhymed prayer Patris sapientia, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3
Iugo est crucis conclavatus Et est cum latronibus pendens reputatus. Prae tormentis sitiens felle saturatus, Agnus crimen diluit sic deificatus.
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
English translation:
He was nailed to the yoke of the cross and sentenced with the thieves he hangs. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb washed away the crime made divine in such a way.
We adore you, O Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you redeemed the world.
Correspondences in standard ref works:
Iugo...deificatus = Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4 Iugo est] Hora sexta Iesus est reputatus] deputatus deificatus] ludificatus
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)
Further notes:
Continuation of T249-253, continued in T255-256 (with interpolations). The first two lines of text have been corrected; the original text, entered only in the Superius, is "Iugi est cruci conclavatus".
Datur sepulturae Corpus Christi nobile, spes vitae futurae, Conditur aromate, implentur scripturae. Iugi<s> sic memoria mortis est mihi curae.
English translation:
The noble body of Christ is given to the grave. The hope of future life is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. So the never ending memory of (His) death is my cure.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad completorium, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7, lines 2-8 conditor] conditur implentur] complentur Iugi sic memoria] iugis sit memoriae est] haec
Ulhard 1545, No. 23.5, O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos (H.Finck) (=M289)
T152–156 and T262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis ne permittas me] ut non me permittas
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis
Liturgical/devotional association:
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text:
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem sedentemque ad dexteram patris. Deprecor te miserere mei.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore you who resurrect from the dead and ascend to the heavens and sit at the right of the Father. I pray you, have mercy on me.
Ulhard 1545, No. 23.6, O domine Iesu Christe adoro te resurgentem (H. Finck) (=M290,T262b)
T153–156 and T261 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem] ascendentem in celum
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe, pastor bone, iustos conserva, peccatores iustifica, omnibus fidelibus miserere et propitius esto mihi peccatori.
O passio dei magna, o profunditas vulnerum, o virtus sanguinis, o amaritudo mortis, o dignitas dei adiuva me ad perpetuam felicitatem.
English translation:
O Lord Jesus Christ, good shepherd, save the just, justify sinners, have mercy on all the faithful, and be well disposed to me sinner.
O great passion of God, o deepness of the wounds, o virtue of the blood, o bitterness of the death, o dignity of God, help me to obtain a perpetual happiness.