To/about the Holy Cross

Displaying 1 - 29 of 29 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

O sanguis Christi qui fusus amore fuisti
Humani generis. Precor nobis auxilieris, 
Dele peccata, da nobis regna beata.

English translation: 

We adore you Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

O blood of Christ, you who were spilled out of love for the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère) and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

 

Further notes: 

O sanguis ... beata is the continuation of T055.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Marian feasts and observances
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Virgo mitis, virgo pia
Esto nobis vitae via,
Esto nostrum refugium
Ut cum dulci melodia
Cantemus “Ave Maria”.

Ave virgo virginum,
Ave lumen luminum,
Ave stella praevia.

Castitatis lilium,
Consolatrix omnium,
Peccatorum venia.

Tu pincerna veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu superna gloriae
Es regina
Et vera mentis anxiae
medicina.

English translation: 

We adore you Christ and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be our refuge, so that we may sing with a sweet melody "Ave Maria."

Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.

Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.

You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the highest queen of glory and the true medicine of the scared soul.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a
Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.

or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b
Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria,
Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.

Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3

Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Diem novae gratiae : Agnus dei
Full text: 

Diem novae gratiae
Cantico letitiae
Decantemus hodie,

In qua signum floruit,
Quo fides refloruit
Et ut patet claruit.

Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

 

English translation: 

Let us sing today with a chant of happiness the day of new grace, a day in which a sign blossomed, and through this sign faith blossomed anew and it shone, as it is clear.

Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.

 

Correspondences in standard ref works: 

No correspondence can be found in standard ref works for Diem ... hodie.

Agnus ... nobis = from the Agnus Dei chant in the Ordinary of the Mass.

Text details

Standardised text incipit: 
Bone Iesu dulcis Christe : Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Bone Iesu, dulcis Christe
Lapsis dextram porrige
Et ad fidem erige
Mundi curas exue.

Fidem firmam imprime,
Resurgentes robora
Tibique concorpora.

Adoramus te Christe et benedicimus tibi quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

Good Jesus, sweet Christ, put forth your right hand for those who have fallen and raise (them) to faith, strip off the troubles of the world.

Impress a firm faith, strengthen those who will resurrect and incorporate (them) into you.

We adore you Christ and praise you because you redeemed the world with your holy cross.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
per sanctam crucem] per crucem

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère).

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe, adoro te in cruce pendentem et coronam spineam in capite portantem. Deprecor te ut ipsa crux liberet me ab angelo percutiente.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore thee hanging on the cross, wearing the crown of thorns upon thy head.
I beseech thee that this same cross may deliver me from the angel that smiteth.

 

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

Scotto 1539, No. 14.1,  O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (A. Willaert) (=M293)
Ulhard 1545, No. 23.1, O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (H. Finck) (=M285, T152b)

T153–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
et coronam] coronam
ipsa] tua

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum. Deprecor te ut tua vulnera sint remedium animae meae.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore thee wounded on the cross, given gall and vinegar to drink. I beseech thee that thy wounds may be the salvation of my soul.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

Scotto 1539, No. 14.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (A. Willaert) (=M294)
Ulhard 1545, No. 23.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (H. Finck)
 (=M286, T153b)

T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O Domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum mirra et aromatibus conditum. Deprecor te ut tua mors sit vita mea.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore thee laid in the sepulchre, embalmed with myrrh and spices. I beseech thee that thy death may be my life.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

Ulhard 1545, No. 23.3, O domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum (H. FincK) (=M287)

T152–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
mirra et aromatibus] mirre aromatibusque

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O Domine Iesu Christe, pastor bone, iustos conserva, peccatores iustifica, omnibus fidelibus miserere et propitius esto mihi peccatori.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, good shepherd, save the just, justify sinners, have mercy on all the faithful, and be well disposed to me sinner.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

Scotto 1539, No. 14.4, O domine Iesu Christe iustos conserva ((A. WIllaert) (=M296, T296)
Ulhard 1545, No. 23.7, O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva (H. Finck) (=M291, T291)

T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
peccatori] peccatrici

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe propter illam amaritudinem
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe propter illam amaritudinem, quam pro me sustinuisti in cruce maxime in illa hora quando sanctissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo. Amen.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, for the sake of that bitterness that thou didst sustain for me, hanging on the cross, above all when thy most noble soul departed from thy most holy body, have mercy on my soul in its departure. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Bc Q.20, No. 36, O domine Iesu Christe deprecor te (Maistre Jan) (=M259, T156b)
Scotto 1539, No. 14.3, O domine Iesu Christe adoro te propter illam amaritudinem (A. Willaert) (=M295)

Ulhard 1545, No. 23.4, O domine Iesu Christe per illlam amaritudinem (H. Finck) (=M288, T156c)

T152–155 and T261–262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
amaritudinem] amaritudinem tuam
in illa hora quando sanctissima] quando nobilissima

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
In nomine Iesu
Liturgical/devotional association: 
Palm Sunday (AR)
Full text: 

In nomine Iesu omne genu flectatur caelestium terrestrium et infernorum quia dominus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

English translation: 

In the name of Jesus may every knee of celestial, terrestrial and infernal creatures be bent, because the Lord was made obedient for us until death, until death on the cross.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Ambrosian ingressa for Palm Sunday, see PM 6

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Short Office of the Cross
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Qui passus es pro nobis miserere nobis.

English translation: 

We adore you Christ and we praise you, because you redeemed the world through your holy cross.

You who suffered for us, have mercy on us.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Related texts in polyphonic sources: 
I-Mfd 1, ff. 167v-168r, Adoramus te Christe (L. Compère) ( = M056, T056)

I-Mfd 3, ff. 131v-132r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M076, T076)

I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)

D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugo est crucis conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)

Text details

Standardised text incipit: 
Patris sapientia
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Patris sapientia, veritas divina, 
Deus homo captus est hora matutina.
Notis a discipulis cito derelictus,
A Iudaeis traditus, venditus [et] afflictus.

English translation: 

Wisdom of the Father, divine truth, the God who became man was made prisoner in the morning hour.
Quickly abandoned by the known disciples, betrayed by the Jews, sold and beaten down.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1
Nobis a] A nobis
A Iudaeis...afflictus] Iudaeis est venditus, traditus, afflictus

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, f. 43v, Natus sapientia, (anon. a 4) (= M249, T249)

D-Mbs 3154, f. 44r, Cito derelictus, (anon. a 4) (=M250, T250)

Further notes: 

T179-184 are the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora prima ductus est
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora prima ductus est Iesus ad Pilatum
Et a falsis testibus multum accusatum.
Colaphis percutiunt manibus ligatum
Vultum dei conspuunt, lumen caeli gratum.

English translation: 

At the first hour Jesus was brought before Pilatus and he was heavily accused by false witnesses.
Him, whose hands are tied, they strike down with fists, they spit on God's countenance, gracious light of Heaven.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2
et a falsis testibus] falsis testimoniis
colaphis] in collo

 

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154 f. 44v, Hora prima ductus est (anon. a 4) (= M251, T251)
 

Further notes: 

Continuation of T178, continued in T180-184.

Text details

Standardised text incipit: 
Crucifige clamitant
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Crucifige clamitant hora tertiarum, 
Illusus induitur veste purpurarum.
Caput eius pungitur corona spinarum,
Crucem portans humeris ad loca poenarum.

English translation: 

“Crucify (him)” they scream at the third hour, the innocent is dressed with a red gown.
His forehead is pierced with a crown of thorns, and (He) carries a cross on his shoulders to the places of tortures.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad tertiam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3
portans humeris] portat umeris
loca] locum

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, ff. 45v-46r, Crucifige clamitant (anon. a 4) (= M253, T253)

Further notes: 

Continuation of T178-179, continued in T181-184.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora sexta Iesus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora sexta Iesus est in cruce clavatus
Et est cum latronibus morti deputatus.
Prae tormentis sitiens felle saturatus,
Agnus crimen diluens sic ludificatus.

English translation: 

At the sixth hour Jesus was nailed to the cross and sentenced to death with the thieves.
Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb that was scorned in this way washed away the crime.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4
in cruce clavatus] cruci conclavatus
morti] pendens
diluens] diluit

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugo est crucis conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)

Further notes: 

Continuation of T178-180, continued in T182-184.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora nona dominus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora nona dominus Iesus exspiravit,
Heli clamans spiritum patri commendavit.
Latus eius lancea miles perforavit,
Terra tunc contremuit et sol obscuravit.

English translation: 

At the ninth hour Lord Jesus breathed His last breath, and crying out “Heli” He commended His spirit to the father.
The soldier pierced His side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5
spiritum] animam

Related texts in polyphonic sources: 

MS 3154, f. 45r, Iesus dominus exspiravit (anon. a 4) (= M252, T252)

Further notes: 

Continuation of T178-181, continued in T183-184.

Text details

Standardised text incipit: 
De cruce deponitur
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

De cruce deponitur hora vespertina,
Fortitudo latuit in mente divina.
Talem mortem subiit vitae medicina,
Heu, corona gloriae iacuit supina.

English translation: 

He is taken down from the cross at the evening hour, the strength hid in the mind of God.
Such a death suffered (our) life's medicine, alack, the crown of glory laid thrown down.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn 'De Passione Domini, ad vesperas', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 6
 

Related texts in polyphonic sources: 

MS 3154, ff. 47v-48r, Fortitudo latuit (anon. a 4) (= M255, T255)

Further notes: 

Continuation of T178-182, continued in T184.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora completorii
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora completorii datur sepulturae
Corpus Christi nobile, spes vitae futurae.
Conditur aromate, complentur scripturae,
Iugis sit memoria mortis mihi curae.

English translation: 

At the close of day the noble body of Christ, hope of future life, is given to the grave.
(His body) is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. May the never ending memory of (His) death be my cure.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn 'De Passione Domini, ad completorium', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7
memoria] memoriae
mortis] mors haec

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, f. 48v, Datur sepulture corpus (anon. a 4) (= M256, T256)

Further notes: 

Continuation of T178-183.

Text details

Standardised text incipit: 
Natus sapientia
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Natus sapientia, veritas divina,
Deus homo captus est hora matutina
A suis discipulis.

English translation: 

Born through wisdom, divine truth, the God who became man was taken in the morning hour from his disciples.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1, lines 1-5
natus] patris
suis] notis

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21,  ff. 48v-49r, Patris sapientia (L. Compère) (= M178, T178)

Further notes: 

T250-256 are the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Cito derelictus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Cito derelictus
A Iudaeis venditus, traditus, afflictus.

English translation: 

Quickly abandoned, by the Jews sold, betrayed and beaten down.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1, lines 6-8
a Iudeis] Iudaeis est
 

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, no. 21, ff. 48v-49r, Patris sapientia (L. Compère) (= M178T178)

Further notes: 

Continuation of T249, continued (with interpolations) in T251-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora prima ductus est
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora prima ductus est <Iesus> ad Pilatum,
Falsis testimoniis multum accusatum.
In collo percutiunt manibus ligatum,
Vultum eius conspuunt, lumen caeli gratum.

 

English translation: 

At the first hour Jesus is brought before Pilatus and is heavily accused by false witnesses.
They strike him on the neck bound by the hands, they spit on his face, gracious light of Heaven.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2
eius] dei

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, ff. 49v-50r, Hora prima ductus est (L. Compère) (= M179, T179)

Further notes: 

Continuation of T249-250, continued (with interpolations) in T252-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Iesus dominus exspiravit
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Iesus dominus exspiravit,
Heli clamans animam Patri commendavit.
Latus eius lancea miles perforavit,
Terra <tunc> contremuit et sol obscuravit.

 

English translation: 

Lord Jesus breathed his last breath, and crying out “Heli” he commended his spirit to the father.
The soldier pierced his side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5
Iesus dominus exspiravit] Hora nona dominus Iesus exspiravit
 

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, ff. 52v-53r, Hora nona dominus (L. Compère) (= M182, T182)

Further notes: 

Continuation of T249-251 and T253, continued (with interpolations) in T254-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Crucifige clamitant
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Crucifige clamitant hora tertiarum,
<Illusus induitur veste purpurarum,>
Caput eius pungitur [civitatis suum] corona spinarum,
Crucem portat humeris ad locum poenarum.

English translation: 

“Crucify” they scream at the third hour. Laughed at, he is dressed with a red gown, his forehead is pierced with a crown of thorns, he carries a cross on his shoulders to the place of tortures.

Correspondences in standard ref works: 

Crucifige...poenarum = poem/rhymed prayer Patris sapientia, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 50v-51r, Crucifige clamitant (L. Compère) (= M180, T180)

Further notes: 

Continuation of T249-251, continued (with interpolations) in T252 and T254-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Iugo est crucis conclavatus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Holy Cross
Full text: 

Iugo est crucis conclavatus
Et est cum latronibus pendens reputatus.
Prae tormentis sitiens felle saturatus,
Agnus crimen diluit sic deificatus.

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

He was nailed to the yoke of the cross and sentenced with the thieves he hangs. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb washed away the crime made divine in such a way.

We adore you, O Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you redeemed the world.

Correspondences in standard ref works: 

Iugo...deificatus = Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4
Iugo est] Hora sexta Iesus est
reputatus] deputatus
deificatus] ludificatus

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 47v-48r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M177, T177)

MotettiB, No. 21, ff. 51v-52r, Hora sexta Iesus (L. Compère) (= M181, T181)

I-Mfd 1, ff. 167v-168r, Adoramus te Christe (L. Compère) ( = M056, T056)

I-Mfd 3, ff. 131v-132r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M076, T076)

I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)

Further notes: 

Continuation of T249-253, continued in T255-256 (with interpolations). The first two lines of text have been corrected; the original text, entered only in the Superius, is "Iugi est cruci conclavatus".

Text details

Standardised text incipit: 
Fortitudo latuit
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Fortitudo latuit <in> mente divina,
Talem mortem subiit vitae medicina.
Heu, gloriae corona iacuit in spina.

English translation: 

The strength hid in the mind of God.
Such a death suffered (our) life´s medicine, alack, the crown of glory lay thrown down.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad vesperas, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 6, lines 3-8
gloriae corona] corona gloriae
in spina] supina

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 53v-54r, De cruce deponitur (L. Compère) (= M183, T183)

Further notes: 

Continuation of T249-254, continued in T256 (with interpolations).

Text details

Standardised text incipit: 
Datur sepulturae corpus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Datur sepulturae
Corpus Christi nobile, spes vitae futurae,
Conditur aromate, implentur scripturae.
Iugi<s> sic memoria mortis est mihi curae.

 

English translation: 

The noble body of Christ is given to the grave.
The hope of future life is treated with the good smelling oil,
the scriptures are fulfilled.
So the never ending memory of (His) death is my cure.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad completorium, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7, lines 2-8
conditor] conditur
implentur] complentur
Iugi sic memoria] iugis sit memoriae
est] haec

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 54v-55r, Hora completorii (L. Compère), ( = M184, T184)

Further notes: 

Continuation of T249-255 (with interpolations).

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos liberantemque captivos. Deprecor te ne permittas me illuc introire.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore you, who descend into hell and free the prisoners. I pray you, not to allow that I enter it.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

Ulhard 1545, No. 23.5, O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos (H.Finck) (=M289)

T152–156 and T262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
ne permittas me] ut non me permittas

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem sedentemque ad dexteram patris. Deprecor te miserere mei.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore you who resurrect from the dead and ascend to the heavens and sit at the right of the Father. I pray you, have mercy on me.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

Ulhard 1545, No. 23.6, O domine Iesu Christe adoro te resurgentem (H. Finck) (=M290, T262b)

T153–156 and T261 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem] ascendentem in celum

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe, pastor bone, iustos conserva, peccatores iustifica, omnibus fidelibus miserere et propitius esto mihi peccatori.

O passio dei magna, o profunditas vulnerum, o virtus sanguinis, o amaritudo mortis, o dignitas dei adiuva me ad perpetuam felicitatem.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, good shepherd, save the just, justify sinners, have mercy on all the faithful, and be well disposed to me sinner.

O great passion of God, o deepness of the wounds, o virtue of the blood, o bitterness of the death, o dignity of God, help me to obtain a perpetual happiness.

Correspondences in standard ref works: 

For O domine ... peccatori, see Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 2, ff. 5v-6r: O domine Iesu pastor bone iustos conserva (Josquin des Prez) (= M155, T155)

I-Bc Q.20, No. 36, f. 52v: O domine Iesu pastor bone iustos conserva (Maistre Jhan) (= M263, T155)

 

Further notes: 

O domine ... peccatori is only sung by Discantus, Altus, Tenor, and Bassus, while Quinta and Sexta vox sing O passio ... felicitatem.

For further information see T155.