M282 Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae

Standardised text incipit: 
Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae
Standardised composer: 
Attribution notes: 
“L. Compere” (I-Rvat CS 46, at the beginning of “O genitrix gloriosa”; see Further notes)
Reference source: 
I-Mfd 2, ff. 36v-37r
Number of voices: 
Music incipit: 
Pre-existing melodies (Cantus prius facti): 
Modern editions: 
AMMM 6, 17-19; AMMM 13, 145-147; CMM 15.4, 30-31
, 180-182
Further notes: 

In all the extant sources but the Libroni this motet is transmitted following the motet M292 O genitrix gloriosa. According to WARD 1986, 511-512, O genitrix gloriosa and Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae are two separate compositions (and not a motet divided in two parts, as in the CMM edition), as indicated by the absence of custodes between them in all but one source (MotettiA). RIFKIN 2003, 263, points out that the oldest source in which these two motets are paired is I-Fr Ms. 2794, “a source written at or near the French royal court, very probably between 1486 and 1488”. SCHMIDT 2017, 26, adds that “The piece had thus reached the French court by the 1480s, possibly brought there by the composer himself; by this time it had emancipated itself from the Milanese tradition and had become a proper motet”.

O genitrix gloriosa was copied in I-Mfd 3, ff. 51v-52r.

Concordances (of the two paired motets) in mss. that do not transmit motet cycles: I-Fr Ms. 2794, ff. 9v-11r; I-Sc K.I.2, ff. 182v-184.


Text details

Standardised text incipit: 
Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave virgo gloriosa,
Maria mater gratiae,
Ave gemma pretiosa,
Mater misericordiae. 

O Maria florens rosa
Tu nos ab hoste protege
Esto nobis gratiosa
Et hora mortis suscipe.

O gloriosa domina,
Excelsa super sidera, 
Qui te creavit provide,
Lactasti sacro ubere.

Quod Eva tristis abstulit 
Tu reddis almo germine
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

O Maria mater gratiae,
Mater misericordiae.

English translation: 

Hail glorious virgin,
Mary mother of grace
hail precious gem,
mother of mercy.

O Mary flowering rose
protect us from the enemy
be gracious to us
and sustain us on the hour of death.

O glorious mistress
high beyond the stars
the one who created you providentially
you fed with the holy breast.

That which the sad Eve took away
you give back through the fertile bud,
so that the miserable people may access the heavens
you were made the window of the sky.

O Mary mother of grace
mother of mercy.


Correspondences in standard ref works: 

Maria mater gratiae mater misericordiae tu nos ab hoste protege et hora mortis suscipe = De beata Maria V., Ad Primam et Tertiam, AH 12, No. 72, p. 48, st. 1 (see also No. 73, p. 49, st. 3)
mater gratiae] plena gratiae 

O gloriosa ... ubere = hymn verse for the Assumption of Mary (Cantus ID 008375e)

Quod Eva ... facta es = hymn verse for the Assumption of Mary (Cantus ID 008375f)

Further notes: 

The first two strophes alternate verses of two different texts. The even verses create a strophe which is included in different Marian hymns (see also MACEY 1996, 165); the odd ones, which remind different hymn verses, do not constitute, however, an indipendent strophe.

The text in I-Mfd 1 and I-Mfd 2 lacks the last line and ends with “O Maria mater gratiae”. According to MACEY 1996, 182, “The correct text seems to have been corrupted by the scribe who copied it into the two Milanese choirbooks around 1490 and later”. MACEY specifies that the text is complete in GB-Lcm 1070, I-Fr Ms. 2794, I-Rvat CS 46 and MotettiA (the only concordances cited in the article).